Перекладати тексти зі стародавніх мов складно, а перекладати тексти, що описують психологічний і містичний досвід — вдвічі складніше. Через специфіку описуваного об’єкта. Наприклад, якщо дослідник мови хоче перекласти слово «стіл» з однієї мови на іншу, він може під час спілкування з носієм мови показати на стіл і дізнатися його назву іншою мовою. А як узгодити… Читати далі Труднощі перекладу
День: 04.12.2012
Значення Йоґа-сутри: розвінчення мифів
Йоґа сутра Патанджалі, поза всякими сумнівами, є найвідомішим і найбільш цитованим першоджерелом з йоґи. Мені відомо приблизно 20 перекладів Йоґа сутри на російську мову й понад 50 — на англійську (бажаючі познайомитися з переліками можуть подивитися Додаток 1 і 2). Точне датування Йоґа сутри залишається предметом суперечок учених, які я не буду цитувати в цій статті. Бажаючі… Читати далі Значення Йоґа-сутри: розвінчення мифів
Актуальність нового перекладу і коментаря Йога сутри
З часу написання Йоґа сутри пройшло близько двох тисяч років. За цей час твір велику кількість разів коментували та перекладали на безліч мов. Тільки в стародавній та середньовічній Індії відомо не менше десятка розгорнутих (це м’яко сказано), докладних коментарів до Йоґа Сутри: Йоґа-бхашья, авт. В’яса (бл. 450 р н.е.), Таттва-Вайшараді, авт. Вачаспаті Мішра (бл. 850 р н.е.), Раджа-Мартанда, авт.… Читати далі Актуальність нового перекладу і коментаря Йога сутри