Санскрит в Україні, йога

Санскрит в Україні

проєкт з вивчення санскриту  та перекладу санскритських текстів, що започаткували інструктори та учні УФЙ.

Першоджерела йоги

Джерела йоги мали свої перші «видання» у вигляді манускриптів. 

Такий вигляд дуже складний для читання початківців, тому ми збираємо сучасні публікації — останніх 100 років.

Відео лекції з санскриту

Тетяна Приходько розповідає про сучасний переклад з санскриту: хто перекладає; що перекладають; чому перекладають перекладине раніше; як саме по різному перекладають в академічному та авторському стилях.

Першій урок курсу граматики санскриту. Авторка курсу — Тетяна Приходько.

Другий модуль алфавіту санскриту — сандгі. Модуль складається з 4 уроків та тем — сандгі голосних, сандгі між словами, сандгі приголосних та сандгі вісарги. Викладає Тетяна Приходько.

Тетяна Приходько розповідає про принципи словотвору в санскриті та порівнює частини мови з українською.

Другий урок блоку синтаксису, та 20й у повному курсі санскриту. Викладає Тетяна Приходько.

Назви асан у першоджерелах йоги, а саме в Шарада-тантрі, Шанділья-упанішаді, Хатха-йога-прадіпіке, Гхеранда-самхіті. У другій частині відео – вправи, виконуючи які можна прискорити запам’ятовування назв асан.

Відео-урок алфавіту санскриту та деванагарі:
– звуки (фонеми) санскриту, їх розташування та вимова,
– графеми (літери) деванагарі, особливості написання голосних усередині та зовні слова, а також приголосних у лігатурі;
– Робота зі словниками.

Першій урок модуля «Синтаксис та відмінки». У цьому уроці Тетяна Приходько розповідає про підмет та типи присудку та вчить створювати дієслова. 

Про те як підготуватися до вивчення санскриту. Андрій Сафронов, Ольга Неліна та Тетяна Приходько розповідають про технічну та технологічну сторони вивчення санскриту — додатки, книги, музику, настрої — про все, що може стати фундаментом шляху в санскрит.

Ольга Неліна, Тетяна Приходько та Ольга Черепаха розповідають про переклад першоджерел йоґи — про самі тексти, про переклад та про то що треба знати, щоб перекладати.

Мегхадута — Хмара-вістун. Знайомство з твором та переклад першої строфи. Тетяна Приходько розповідає про створення твору, його зміст та автора. 

Лекція Ольги Неліної присвячена перекладу перших трьох глав “Камасутри” Ватсьяяни та традиційного індійського коментаря Яшодгари «Засіб від лихоманки», де йдеться про цілі людського життя та місце ками серед них.

Відомі українські санскритологи та їхнi надбання

На фото — скани конспекту лекцій зі санскриту харківського санскритолога та індрєвропеїста професора Павла Ріттера.

Конспект у повному обсязі є на сайті архіву Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна.

Павло Ріттер переклав з санскриту на українську декілька творів, зокрема поеми Калідаси «Шакунтала» та «Хмара-вістун».

Для йогівської спільноти особливої уваги заслуговує переклад українською «Катха-упанішади».

Катха-упанішада. Переклад українського санскритолога Павла Ріттера

«...Вже коли думки спинились,

Почуття всі п'ять укупі,

Розум теж став нерухомий, —

Це і є той шлях найвищий.

Це є те, що зветься «йога»:

Відчування вгамувались,

Треба пильнувать сумлінно,

Йога — є кінець-початок».

Окрім першоджерел йоґи, Павло зробив переклад на українську творів «Шякунтала» та «Хмара-вістун».