fb_pixel
українська федерація йоги

Дорогі наші читачі! Йоґи та йоґіні!

З питань, що наші читачі ставлять на [email protected], ми бачимо, вас цікавлять процеси та етапи, через які проходить стаття на каналі YogaScience.

Трохи відкриємо завісу й опишемо для вас живий і складний процес роботи з кожною статтею, перш ніж вона з'явитися перед очима на екранах телефонів, планшетів і лептопів.

Перший етап — це підбір матеріалів. Завдання людини, відповідальної за цей процес – знайти актуальну наукову статтю, що розкриває нові знання про йоґу, її техніку та їх вплив на практика, а також отримати дозвіл на її публікацію.

Далі ми формуємо список статей, з якого кожен конкретний перекладач (на даному етапі до проекту приєдналося 56 осіб), вибирає собі для перекладу такий текст, який би відповідав йому як за мовою, так і за складністю оповіді, й, що важливо, за зацікавленнями.

Наступний етап – процес перекладу. Тут усе залежить від особистості перекладача: стиль, витонченість, точний підбір слів, швидкість роботи, зрештою. Оскільки статті наукові, якість перекладу дуже залежить від здатності зрозуміти суть написаного в тексті й ретранслювати знання без втрати ідеї автора. Найчастіше ми стикаємося з непростим завданням транслітерації санскритських слів, індійських термінів йоґи й технічних символів лінгвістики.
Також перекладачі помічають, що найкращий спосіб по-справжньому з’ясувати новий матеріал – це перекласти статтю на відповідну тему.

Отже, переклад завершено. І тут на сцену виходить команда коректорів. Декілька людей виконують цю важливу роботу, без якої стаття може дратувати читача. Після перекладу стаття вимагає щонайменше трьох (!) коригувань. Звичайно, різними людьми, щоб не потрапити під ефект «замиленості» сприйняття. Цікаво, що на кожному етапі знаходяться нові помилки та неточності. Іноді здається, що можна правити нескінченно. Все ж таки, після двох ретельних вичиток та узгодження між коректорами щодо кожного сумніву, стаття переходить у кінцеву інстанцію – до редактора, що випускає.

дханурасана в текстах

Але це ще не все! Наразі ми публікуємо текст на сайт Української федерації йоги (УФЙ) – science.in.yoga. Цей етап дуже важливий, оскільки від грамотного візуального оформлення залежить, як матеріал сприймуть. До того ж, у наших статтях багато посилань та символів транслітерації, і їх необхідно передати точнісінько, як в оригіналі, з урахуванням усіх правок та коментарів.

Що особливо цінно – всі члени нашої великої команди, яка працює над проектом, роблять це на абсолютно добровільних засадах, з метою донести наукове знання, здобуте найавторитетнішими світовими дослідниками, за такою важливою та глибокою темою як йоґа, якнайбільшій кількості читачів.

Що далі? Ми пишемо анонс, який розкриває майбутньому читачеві тему, автора статті, а також у чому її особлива, неповторна цікавість та актуальність.

Ну, і нарешті, нова стаття публікується з посиланням на нашому каналі YogaScience в месенджері Telegram, де, власне, ви стаєте співучасниками процесу отримання нових знань про давню традицію йоґи та останні знахідки її сучасних дослідників.

Дякую за цікавість!

З повагою, ваша команда YogaScience

Про нові переклади наукових статей, присвячених йозі, в рамках проекту YogaScience можна дізнатися:

1. На каналі YogaScience у Telegram

2. На сторінці YogaScience у Facebook