Слова — границы собственного мира

вішуддха вишуддха сваччханда бхайрава

Слово лишь условно обозначает предмет. 

В греческой философии, чтобы подчеркнуть относительность значений слов, придумали парадоксы:

«Сможете ли вы узнать своего отца? Да! Узнаете ли вы своего отца в одном из этих (скрытых тканью) людей? Нет. Значит вы не можете узнать своего отца». 

Этот парадокс легко решается, когда мы замечаем, что вопрошающий и ответчик по-разному понимают слово «узнать» («узнать, увидев близко в лицо», «узнать по силуэту»). 

В Индийской философии возникло две культуры, которые показывали относительность значений слов —  ниркути и традиционная грамматика. 

Нирукти расширяла границы слов, связывая его морфемы с мифологией.  Традиционная индийская грамматика искала ответы на вопросы «из чего состоит слово и где его атомы? Она прицельно смотрела  в корень и суффикс слова и искала формулы, по которым смысл слов рождается из морфем.

У нас, далеких от Греков и санскрита, не возникло привычки играть  в парадоксы или прицельно рассматривать значения морфем. Но у нас есть перевод.  

Пробуя перенести слово из одной культуры в другую, можно заметить как трещит ткань реальности и через эти трещины светит свет новых смыслов. 

Одно из слов, которые стало светлее при переводе — «нести». В нашей культуре этот глагол  дополнительное связан с нежеланным, неприятным грузом («тащить»). В санскрите один глагол значит и «нести» и «вести за собой, быть лидером» без привкуса тяжести. На санскрите можно вести за собой только так, будто бы невозможно что-то сделать не по силам. Приятное мироощущение, не правда ли?

Внимание к словам, их прицельное рассмотрение есть и в йоге — в практиках развития вишуддхи и аджаны. В них мы присматриваемся к словам, делая дхьяну в поисках тех мест, где границы слов совпадают с ганицами мира. А дальше… бесстрашие разрушить то, что ограничивает, позволяет построить новые границы — по собственному желанию.

Иллюстрация — Бхайрава Сваччханда — в ипостаси собственной воли.