Несколько слов в тему из Шандилья упанишады

Интересно, что разница вариантов ниродхи актуализировалась в классической йоге; так, Шандилья упанишада, которую я считаю соразмерным по значимости с Йога сутрой текстом, указывает: 41. Для разрушения[1] читты имеются два пути – йога и джняна. O царевич среди мудрецов, йога – это (принудительное) сдерживание модификаций ума (вритти), а джняна – их всестороннее исследование. 42-45. Когда модификации ума сдерживаются, он (ум читта –… Читать далее Несколько слов в тему из Шандилья упанишады

Ниродха (продолжение). Проблема мотивации к практике. Сутра 1.2.

Проблема эмоционального наполнения слов не может быть проигнорирована как незначительная, и даже если мы перестанем заморачиваться с ниродхой, она в во всей красе встанет перед нами, когда мы начнем осмысливать два фундаментальных понятия йоги (да и всей индийской философии): мокшу и кайвалью. Да и оттенки понимания категорий попроще, типа клеша и самскара, с которыми мы столкнемся совсем скоро, тоже зависимы от эмоционального наполнения. Любопытно,… Читать далее Ниродха (продолжение). Проблема мотивации к практике. Сутра 1.2.

Лирическое отступление о «взнуздании». Сутра 1.2.

К теме «обуздания» в разных эзотерических  психопрактиках мне вспомнилось одно даосское стихотворение, повествующее о даосском «просветлении», которое я услышал еще на  заре моей практики йоги, в период увлечения Китайской культурой и техниками. Много лет оно меня вдохновляло. Я не сумел сходу найти оригинал в Сети, поэтому цитирую по памяти, так что если в чем-то ошибся или добавил… Читать далее Лирическое отступление о «взнуздании». Сутра 1.2.

Ремарка. О национальной ментальности в практике йоги

Еще письмо от Лены Пихули «С «ниродха» интересно получается – просмотрела несколько Санскрито-Английских словарей, и ни в одном из них не нашла значение, которое соответствовало бы именно обузданию и коннотировало бы к образу узды/обузданию животного. Большая  часть словарных переводов так или иначе сводится к заключению в темницу, окружению и подавлению, разрушению, иногда разочарованию. Поэтому, чтобы сделать весь Ваш пост понятным… Читать далее Ремарка. О национальной ментальности в практике йоги

Ниродха. Проблема эмоциональной окрашенности практики. Сутра 1.2.

Пожалуй, наименьшее количество разночтений вызывают словарные переводы слова nirodha (निरोध). Ниродха: 1) обуздывание; 2) заточение в темницу; 3) окружение; 4) задержка, помеха; 5) затруднение, препятствие; 6) подавление, угнетение; 7) уничтожение. С грамматической точки зрения слово образовано от глагольного корня «rudh» (रुध्)  — удерживать, заточать, затруднять, припомощи приствки «ni» (नि), которая имеет значения «внутрь», «вниз». Также… Читать далее Ниродха. Проблема эмоциональной окрашенности практики. Сутра 1.2.

Читта вритти ниродха. Сутра 1.2.

Как я уже отметил выше, данная строфа Йога сутры имеет концептуальное значение для всего последующего понимания текста, да и практики йоги вообще, поэтому я решил уделить ей не одну, а несколько (на данный момент мне кажется, что три :), не считая уже написанного) статьи. В первой я попробую дать анализ Патанджалиевского определения йоги, опираясь на… Читать далее Читта вритти ниродха. Сутра 1.2.

Ремарка. Еще о трудностях перевода :)

Лена Пихуля, любезно помогающая мне с переводом блога на английский язык, прислала письмо, из которого явственно следует, что даже перевод с английского на русский иногда перекручивает смысл классического  текста. Привожу текст письма: «По теме трудностей перевода 🙂 довольно долго не могла найти оригинал английской фразы Мишры по поводу определения Йоги, в конце концов нашла ее… Читать далее Ремарка. Еще о трудностях перевода 🙂

Вритти (продолжение). Сутра 1.2.

Ну что же, туристический день прошел успешно: купание в океане до потери пульса (наверное, в мире я знаю только пару кайфушек, сопоставимых по эмоциональной наполненности с купанием в высоких волнах)  панцирные, членистоногие и земноводные съедены, бекпекерская тусовка улеглась спать. На дворе пол-второго ночи. Витуся порадовала скайп-картинкой Танюшиного семинара по аджне – даже через инет чувствуется… Читать далее Вритти (продолжение). Сутра 1.2.

Определения йоги. Сутра 1.2.

योगश्चित्तवृत्तिनिरोध: yogaścitta vṛtti nirodha: Признаться, когда я начинал этот блог, я не хотел заниматься в нем анализом и сравнением имеющихся вариантов перевода, а тем более – их критикой, оставляя критику тем, кто любит ею заниматься :)). Я хотел пройти с читателем путь понимания Патанджали, что называется «от корней», пытаясь максимально буквально, не прибавляя ничего лишнего… Читать далее Определения йоги. Сутра 1.2.

История о встрече Наропы с дакини.

Цитируется по книге В. С. Дылыковой «Тибетская литература»: «В 1049 г. Наропа, уже снискавший славу выдающегося проповедника буддизма, прибыл в знаменитый монастырь-университет Наланду – Мекку буддистов того времени. Там он одержал блестящую победу в религиозно-философском диспуте и был избран настоятелем. Восемь лет занимал Наропа этот пост, пользуясь глубоким уважением окружающих. Но вот однажды он сидел,… Читать далее История о встрече Наропы с дакини.

Логика построения текста Йога Сутры

Йога сутра построена предельно органично.  Никакую из глав произведения нельзя выбросить без ущерба для произведения в целом, поскольку они связаны не только последовательностью изложения, но и большим количеством перекрёстных ссылок. Главы Йога сутры расположены по линейно-иерархическому принципу, т.е., с одной стороны, каждая глава логически продолжает предыдущую, с другой – детализирует и конкретизирует концепции, выдвинутые в предыдущей главе.Внутри каждой… Читать далее Логика построения текста Йога Сутры

Частотный анализ встречаемости глагольных корней в первой главе Йога сутры

Как известно, слова в санскрите образуются от глагольных корней, к которым «крепятся» суффиксы, инфиксы, приставки и прочие морфемы. Всего в «Дхатупатхе» перечислено около двух тысяч корней. Авторитеты считают, что наиболее актуальными являются 500. Но какие из корней наиболее востребованы для понимания именно йогической литературы? К сожалению, на данный момент частотного словаря санскрита нет. Поэтому я… Читать далее Частотный анализ встречаемости глагольных корней в первой главе Йога сутры

Ловушки при интерпретации классических текстов

Приятно удивлен и обрадован высоким интересом к теме. Не откладывая, публикую следующие материалы. Ловушка религиозности. Если прочитать Йога Сутру Патанджали максимально дословно, становится понятно, что она далека от религиозности и сектантства. Скорее, ее стиль похож на изложение практиком своего опыта по достижению некоторых состояний, возможности использования этих состояний и описания основных элементов своего мировоззрения. Но если мы… Читать далее Ловушки при интерпретации классических текстов

Основы санскритской грамматики

Если кто-нибудь предложит вам перевести Йога сутру, пользуясь лишь словарем, не зная при этом в достаточной мере грамматики санскрита – не ведитесь! Такой человек либо не представляет, о чем говорит, и никогда не делал этого сам, либо «дошел» в таком переводе максимум до третьей-четвертой строчки оригинального текста. Санскрит – довольно сложный язык, включающий изощренную грамматику. Слова,… Читать далее Основы санскритской грамматики

Трудности перевода

Переводить тексты с древних языков сложно, а переводить тексты, описывающие психологический и мистический опыт – сложно вдвойне. Прежде всего, в силу специфики описываемого объекта. Например, если исследователь языка хочет перевести слово «стол» с одного языка на другой, он может при общении с носителем языка показать на стол и узнать его название на ином языке. А… Читать далее Трудности перевода

Наиболее известные русские переводы Йога сутры
и позиция по поводу их изучения

Переводов Йога сутры много и они очень расходятся по смыслу. Может возникнуть закономерный вопрос. Если переводы столь разнятся и многие из них далеки от оригинала и да еще и переведены на русский язык с английского, а не непосредственно с санскрита, имеет ли смысл их вообще изучать? Не проще ли вообще перевести текст заново, более тщательно? … Читать далее Наиболее известные русские переводы Йога сутры
и позиция по поводу их изучения

Значение Йога-сутры: развенчание мифов

 Йога сутра Патанджали, вне всякого сомнения, является самым известным и самым цитируемым первоисточником по йоге. Мне известно около 20 переводов Йога сутры на русский язык и более 50 – на английский (желающие познакомиться с перечнями могут посмотреть Приложения 1 и 2). Точная датировка Йога сутры остается предметом споров ученых, которые я не буду цитировать в этой статье. Желающие могут… Читать далее Значение Йога-сутры: развенчание мифов

Актуальность нового перевода и комментария Йога сутры

Приветствую читателей блога ! नमो नम: Приветствую читателей, рискнувших взяться за это непростое чтение. Мысленно приветствую также Учителя Патанджали, всех Мастеров и Учителей Йоги и выражаю им свое почтение; знатоков, уже рискнувших дать свои комментарии к этому непростому тексту, всех ищущих и желающих постигать! सन्दर्भ: Почему актуален новый перевод и комментарий Йога сутры. Со времени написания Йога сутры прошло около… Читать далее Актуальность нового перевода и комментария Йога сутры