Ремарка. О национальной ментальности в практике йоги

Еще письмо от Лены Пихули
«С «ниродха» интересно получается – просмотрела несколько Санскрито-Английских словарей, и ни в одном из них не нашла значение, которое соответствовало бы именно обузданию и коннотировало бы к образу узды/обузданию животного. Большая  часть словарных переводов так или иначе сводится к заключению в темницу, окружению и подавлению, разрушению, иногда разочарованию.
Поэтому, чтобы сделать весь Ваш пост понятным с точки зрения логики я просто подыскала подходящее слово и перевела «обуздание» как curb – слово, возможно, не совсем употребляемое, но в основных словарных значениях  имеет «обуздывание, сдерживание», а как глагол означает «надевать узду на лошадь» и «взнуздать коня».
Правда, не совсем уверена, что оно действительно подходит для Кшатрия, поэтому в случае противопоставления зрелому человеку я поставила destruction как разрушительное начало в противовес containment – более спокойному сдерживанию.»