Переклад виконано з оригінального тексту на санскриті у редакції Durgāprasāda,
що був опублікований друкарнею Nirṇayasāgara.
Перекладено Ольгою Неліною, спільно обговорено з Андрієм Скібіцьким.
Як відомо, хто в цьому світі тільки не висловлювався на свій розсуд про «Камасутру» Ватсьяяни. Тому, привітавши Всезнаючого, я викладу аналіз тексту під назвою «Засіб від лихоманки»1.
1 Назва коментаря Jayamaṅgala – «Засіб від лихоманки», вірогідно походить від назви аюрведичного рецепту, описаного в четвертому томі «Расаджаланідхі» (глава 2, присвячена лихоманці): https://www.wisdomlib.org/definition/jayamangala. Проте існують й інші варіанти перекладу, наприклад, «Переможне благословення». Однак, беручи до уваги перші речення коментаря, а також специфічну тягу людей до чуттєвого задоволення, я схильна думати, що в назві використана метафора, і знання отримані з книги прирівнюються до засобу, що лікує.
У світі існує [поділ] на чотири варни: брахмани та інші. Також існують чотири періоди життя, а саме учнівство, домогосподарство, відлюдництво та жебрацтво2.
2 Зазначу, що на відміну від українського суспільства, де жебрацтво носить маргінальний характер, в контексті Індії, це прийнятний суспільством спосіб життя, коли відмова від здобуття матеріальних цінностей відбувається саме заради присвячення себе духовним практикам. Жебрак слідує чітким умовам щодо отримання допомоги на проживання. Одним із основних текстів де вказанні такі умови є «Закони Ману».
В контексті [«Камасутри»] ціль людського [буття] для брахманів та представників інших каст, має [лише] три складові3 внаслідок невизнання духовної практики для домогосподарів. Разом з тим, прихильники вчення про каму [кажуть], що головною ціллю людини, яка дає результати, є саме кама, оскільки [вона] спонукає до дхарми та артхи4. Та без методу ками не досягти. Тому маючи намір викласти цей метод, вчитель Малланага5 написав цю книгу, спираючись на думки попередніх вчителів.
3 Три складові сенсу людського буття (trivarga) – це дхарма, артха та кама. В більш пізніх текстах до цих сенсів додається ще мокша (практика духовного розвитку). В цьому контексті, кожен із цих термінів потребує ґрунтовного пояснення. Залишу тут своє бачення в декількох словах. Дхарма – це ті вчинки людини, мотивацією до яких було зробити щось корисне для суспільства та залишити це у спадок
наступним поколінням. Артха – це піклування про своє благополуччя та благополуччя для своєї сім’ї. Кама – це і відчуття бажання до будь-чого, і об’єкт бажання, і те, від чого людина отримує чуттєве задоволення.
4 В цій та наступній главі наводяться роздуми щодо ієрархії цілей людського життя та їхньої співзалежності.
5 Малланага – імʼя автора «Камасутри», а Ватсьяяна – це прізвище.
Репліка опонента: Але ж оскільки кама спонукає до них, то дхарма та артха теж мають бути викладені, якщо вони згадані в книзі.
Яшодхара відповідає: Звісно! Та кама залежить від того, як її застосовувати, і вона потребує інакшого методу [ніж потрібно для досягнення дхарми та артхи], навіть при тому, що спонукає до них. А розгляд методу це і є [засіб] застосування. Пізнання методу можливе завдяки науці6 про каму. І його неможливо здобути завдяки наукам про дхарму та артху.
6 Під «наукою», в контексті Індії за часів написання «Камасутри», розуміли всю систему знань щодо певного питання: як ті знання, що були записані, так і ті, що передавалися усно.
Щодо «застосування» [Ватсьяяна] скаже: Через те, що чоловік та жінка прагнуть сексу, розглядається метод [як цього досягти]. І пізнання цього методу можливе завдяки «Камасутрі» (1.2.18 – 19).
Тож тут йтиметься про метод. Його пояснення робить можливим застосування, [і це] завдяки науці про каму. Інакше, яким чином можливе пізнання, як не з науки? Проте серед тих, хто [взагалі] необізнаний в науках, пізнання методу [саме] цієї науки не виникає саме по собі, а можливе завдяки настанові від іншої [людини].
Репліка опонента:
Якщо [ми приймаємо можливість] настанови від іншої [людини], чому не можна вважати, що це і буде висновок з науки?
Яшодхара відповідає:
Просто таке пізнання науки схоже на [розпізнавання] в розриві книжкового листа, який зробила комаха, літери, бо цей розрив на цю літеру схожий. Але до кінця не зрозуміло, що [з цього] слід виконувати, а що слід відкинути. Та через достатність методів, містяни впливають ними на не містян і роблять з них містян.
Кажуть:
Те, що колись було досягнуто тим, хто не опанував науку, не варто сприймати всерйоз, як і літеру, що погризена комахою.
Адже те, що у деяких знавців науки про каму відсутні [необхідні] навички, це саме їхній недолік, а не науки. Та однаковим чином, будь-де, через помилки в пізнанні, наука сенсу не матиме. Але і не всі ті, хто обізнаний в науках про медицину та інше, дотримуються дієт та подібного.
Тому ті, хто відчувають відданість, віру та прагнуть опанувати метод, вони й мають підстави використовувати науку.
Там, напочатку книги, [заради] безперешкодного руху, виконується привітання богам. Тому він [Ватсьяяна] сказав:
7 В цій сутрі, Дхарма, Артха та Кама згадані саме як боги, тому написано з великої літери. Зазначу, що якщо Дхарма та Кама як божества зустрічаються у творах часто, то саме Артха зустрічається рідко, мною вперше.
8 Це речення є першою сутрою в «Камасутрі». Тут і далі текст Сутри буде виділений, а все інше – це коментар Яшодхари. В дужках вказаний спочатку номер глави, потім підрозділу і самої сутри.
9 Посилання на правило Паніні 2.2.33: ті слова, що в двандва самасі закінчуються та починаються на голосну «а» мають стояти першими.
[Пізніше Ватсьяяна] скаже:
Кожне [божество], яке згадане раніше, є важливішим (1.2.14).
Репліка опонента:
А як щодо доброзичливості по відношенню до інших богів?
Яшодхара відповідає:
Їх теж привітає. Потім він сказав –
Існує правило, що пізнання предметів [серед тих, які призначені наукою чи не призначені], буде більш суттєвим стосовно тих, що призначені [наукою]. Як, наприклад, [пізнання] ками призначено в цій книзі, за рахунок того, що вона є цілю життя людини, так само і [пізнання] дхарми та артхи [призначено] нею. Цей попередньо вказаний метод існує для тих, хто рухається до досягнення трьох цілей життя.
Так [Ватсьяяна] скаже:
Три цілі життя пов’язані одна з одною, [тож] слід займатися [всіма ними]. [Практикувати] дхарму, артху, [заводити] дітей, [мати] стосунки [з родичами], збільшувати родину та [шукати] справжньої пристрасті, згідно науки, [слід] із цнотливою, освіченою жінкою тієї ж варни (1.2.1, 3.1.1).
10 Ритуальне привітання та висловлення поваги, що полягає в урочистому обході навколо об’єкта, якому висловлюється шана, тримаючись від нього правою стороною тіла.
Згодом через прокляття Ками і почалася його розлука з коханою Урваші. А коли розлука якимось чином вгомонилась, внаслідок прокльону Артхи, Пуруравас став занадто жадібний і захопив статки представників чотирьох варн. Через те, брахманами, які, через втрату статків, були стурбовані припиненням ритуальних дій, як наприклад, жертвопринесення, він був поранений жертовною травою, що була в них у руках та помер. Така легенда.
11 В цьому абзаці наводиться граматичний розбір сутри, притаманний коментаторському стилю. Та при перекладі українською, це іноді виглядає, наче, ні про що. Часто подібний розбір надається тоді, коли є декілька варіантів інтерпретації слів або трапляється рідкісне правило чи граматичне виключення. Якщо ви не вивчаєте граматику санскриту, то раджу подібні фрагменти при читанні пропускати, оскільки для повноцінного пояснення знадобиться набагато більше слів, ніж коментатор наводить у тексті.
12 Самасі, складному слові.
13 Відсилання до правила Паніні 2.2.15 де йдеться про те, що коли в складному слові остання основа утворена за допомогою суфіксів tṛc та aka, то попередня основа не може бути у шостому відмінку. Воно наводиться тут тому, що в оригіналі зустрічається саме такий випадок – tat-samayasya avabodhaka.
12 І тому тут можна вживати шостий відмінок у складному слові, Паніні 1.4.55.
Чому? згодом сказав:
Внаслідок їхньої зв’язаності [між собою] тут, в науці – саме таке значення. Оскільки вчителі виклали науку, висловивши більш стисло те, що було складено богами. Сутрою, що починається словами «Бо Праджапаті», – Ватсьяяна розповів про послідовний зв’язок попередніх вчителів, заради досконалого знання Традиції.
Слово «бо» пояснюється через синонім. Перераховується безперервна лінія вчителів цієї Традиції в правильній послідовності.
«[Мотивують людину] впродовж життя». У людей є три стани [кожен з яких має відповідну] ознаку: народження, життя та вмирання. В цьому контексті, життя серед [інших] станів є кращим за народження, через [його] тривалість. Воно буває двох видів: щасливе та нещасливе. Також і три цілі життя [дхарма, артха та кама] бувають двох видів: здобуті та нездобуті. Тут перше [щасливе життя буде за рахунок досягнення цілей] дхарми, артхи та ками. А друге [нещасливе життя, проявиться у] ворожнечі, нездобутті [цілей] дхарми та артхи.
[Навіть] шлях в іншому світі буде щасливим завдяки слідуванню дхармі. А через неслідування буде нещастя. Саме через артху будуть існувати задоволення та можливість займатися дхармою. А через відсутність артхи – життя зі стражданнями та неможливість діяльності у сфері дхарми. Завдяки камі буде щастя та народження потомства. А через ворожнечу не буде ні того, ні іншого, адже без нащадків людське життя нещасливе, наче [перебування] трави. Таким чином три цілі життя [дхарма, артха та кама] пов’язані між собою.
Та без методу не існує можливості ні досягти ні уникнути того, з приводу чого виникає прагнення наблизитися або відсторонитися. Завдяки інструкції про метод існує наука, а завдяки практиці, що здійснюється належним чином, можливе узгодження між ними [дхармою артхою та камою].
«Ста тисяч» [пояснюються синонімами]. «Пояснив їм спочатку» – саме це було [сказано] на початку, оскільки далі в книзі про це вже не йтиметься.
Предмет священного знання стосується всіх людей. Тому [автор] помістив це знання в серці, ретельно обдумав його та потім ґрунтовно розповів придатну для всіх науку, що закарбувалася в його пам’яті.
«З них». Те, що розповів Праджапаті, містить три складові, [і] скрізь на чолі [стоїть] дхарма. Ману розповів про неї окремо. Бріхаспаті розповів про артху, а Нандін – про каму.
Слово «Сваямбху» [додано у сутрі] заради [уточнення, що йдеться] не про [однойменного] сина Вівасвата.
«Що стосується дхарми» – те місце, де йдеться про дхарму, [а саме] науку про дхарму, такий тут сенс.
«Що стосується артхи» – він створив науку про артху, такий тут сенс. Через те, що вони обидва [дхарма та артха] не є темою для обговорення [в цій книзі], перелік глав [про них, тут] не наводиться.
«Махедева» [додано в сутрі для того, щоб позначити, що] це саме той Нандін, який допомагає Махадеві, а не будь-хто інший з тим самим іменем. Кажуть, що коли Шіва разом з Умою тисячу божественних років переживали щастя від пристрасної насолоди, Нандін, який мав доступ до дверей їхньої спальні, промовив Камасутру.
Після оголошення предмету науки, тут буде наведений перелік розділів.
«Її» – саме ту [версію «Камасутри»], що була скорочена нащадком Уддалаки. Він скоротив і зміст, і саму книгу. Раніше тут було сказано, що секс із жінкою іншого чоловіка був заборонений звичаєм, тому в цій [сутрі] слово «однак» [вживається у значенні] «на відміну», і отже, тут йтиметься про чужих дружин. [Далі слова] «Ста п’ятдесяти глав» [пояснюються синонімами].
«Загальний розділ» [називається так тому, що містить положення] для всіх наступних розділів. Другий розділ – «Про секс». Розділ, в якому йдеться про секс з дівчиною, називається «Зваблення дівчини». Той, де йдеться про ту, чиє призначення бути дружиною, зветься «Про дружин». Також [є розділ] «Про чужих дружин». Публічний будинок – це місце, де перебувають повії. Мистецтво повій – це те, де йдеться про використання публічного будинку.
А також є «Розділ про таємне» – приховане, приватне. Перерахування [всіх] розділів, починаючи із загального, [здійснюється] заради оголошення змісту книги. [Тож] такого роду питання піднімаються в книзі.
Отже, вчитель [Бабхравʼя] осягнув науку попередників та скоротив її до семи розділів задля доступного [обсягу]. Розділ – це те, де назначається головна тема. Бабхравʼя – це нащадок Бабхру з Панчали17. [Для утворення слів у сенсі «нащадка»] від імен «Бабхру» та «Мадху» [потрібно використовувати] суфікс yañ18.
17 Історичний регіон та стародавня держава в північній Індії в міжріччях Ганги та Ямуни.
18 Правило Паніні 4.1.106.
«Серед того» – що було скорочено нащадком Бабхру. Наступний для розгляду буде саме цей, шостий розділ, а не інший – [сказано] задля уточнення. Інакше [кажучи], нумерація [розділу] взята з книги. Тож ми розповімо про нього наступним.
«Із Паталіпутри» – місто Паталіпутра19 в регіоні Мадґа, там перебували [повії]. При словотворі, щоб позначити мешканців сходу, до слів на «р» та «і»20 додається суфікс vuñ.
19 Теперішня назва Раджаґріха.
20 Граматичне пояснення до утворення слова «Паталіпутра», сутра Паніні 4.2.123.
Але була й інша історія, в яку вірили. Нібито дехто, на імʼя Даттака, був проклятий роздратованим Трьохоким [Шівою], коли під час святкування благословення вагітної жінки, він проявив зневагу, [розвернувшись] до нього ногами, і був перетворений в жінку. Але згодом він отримав благословення і став знову чоловіком. Ним, обізнаним в обох [статях: чоловічій та жіночій], і був створений окремо [розділ про мистецтво повій].
Репліка опонента:
Якщо те, що написав окремо [Даттака] було проговорено Бабхравʼєю, то що тоді нового він продемонстрував у своїх сутрах?
Відповідь Яшодхари:
Те, за рахунок чого він [Даттака] вважався знавцем смаків і чоловіків і жінок. Коли цей сенс був викладений у вигляді науки і був визнаний, тоді Ватсьяяна сказав, що оскільки Даттака був знавцем смаків і чоловіків і жінок, за дорученням [повій із Паталіпутри склав окремо шостий розділ].
22 Зміст містить розділи, глави та підрозділи. В цьому списку нумеруються підрозділи, їхня нумерація проходить наскрізь через всі розділи.
23 Дивно, але якщо підсумувати підрозділи, то виходить 67. Відповідь на запитання чому це так? буду шукати далі в тексті.
«Її»24 йдеться про цю книгу. Підрозділи – це те, де промовлені та викладені теми. Повний перелік підрозділів та розділів – це стисле називання [цих тем]. «Стислий огляд науки», «Про опанування трьох цілей життя» – приклади називання теми. Найменування розділів книги походить із тих [тем], про які в них йдеться. Так, як наприклад, [назва] драми «Вбивство Камси»25.
24 Коментар на сутру 1.1.20.
25 Приклад твору, де через назву передається зміст.
26 Додаткове дійство (āvāpa) – це обряди, що вставляють в основне дійство (tantra).
Сутра, що починається словами «Таким чином маємо 36 глав» підбиває підсумок для розуміння сукупності частин та компонентів цієї книги. Оскільки перелічені глави це лише крапля у порівнянні з попереднім [обсягом] науки, то в цій книзі [вони наводяться] для огляду. Перелік підрозділів та розділів [наводиться], щоб не було очікування стосовно інших тем, [що не увійшли до цієї книги]. Кількість шлок [наводиться], аби проінформувати щодо цілого [непошкодженого варіанту тексту] та щодо надлишку [на випадок, якщо текст буде доповнюватися].
Щоб підвести підсумок до попереднього тексту, сказано:
Коментар до сутри, що починається словами «Промовивши це скорочено». «Це» – мається на увазі [склад] науки. Тепер після стислого викладення він розповість детально. А на те, навіщо так упорядковувати книгу? він каже – тому що так до вподоби.
Мудрими вважаються ті в цьому світі, хто кваліфікований в науці. Для них бажано утримувати в свідомості науку і стисло, і розлого. Так, утримання в пам’яті змісту підрозділів, згідно бажання, приводить до ясності, оскільки предмети підрозділів [стають] зрозумілими.
Цим завершена перша глава «Стислий огляд науки» в першому «Загальному розділі», що водночас супроводжується тлумаченням сутр під назвою «Засіб від лихоманки» у вигляді коментаря до «Камасутри» славетного Ватсьяяни у виконанні, засмученого через розлуку з підступною жінкою, Яшодхари на імʼя Індрапада, дане йому вчителем.
Перекладено Ольгою Неліною, спільно обговорено з Андрієм Скібіцьким.
Опубліковано на сайті 14.11.2023. Чекаємо на продовження.
© 2018 – 2024 Українська федерація йоги. Всі права захищені.