fb_pixel
українська федерація йоги
Переведено на добровольных началах для проекта «YogaScience»
Екатериной Эрато.
Главный редактор: Дмитрий Данилов.
Корректоры: Виктория Ляпорова, Руслан Кулешов. Дизайн: Александр Котельников.
Выпускающий редактор: Анна Девятая

О письменной передаче “Йога-шастры”*

Филипп А. Маас

1. “Йога-сутра” Патанджали и ее древнейший комментарий, так называемая “Йога-бхашья”, – один из наиболее читаемых или по меньшей мере один из наиболее часто копируемых текстов в области классической индийской философии. Я смог проследить 37 печатных изданий, опубликованных с 1874 по 1992 года, и 82 рукописи в государственных библиотеках Индии, Непала, Пакистана, Европы и США[1].

1.1 Для этих текстов я, ссылаясь на первоисточники, использую термин “Йога-шастра Патанджали” (Pātañjalayogaśāstra), когда имею ввиду их совокупность (Ф. Маас является автором теории о том, что “Йога-сутра” и “Йога-бхашья” принадлежат руке одного автора. Он объединяет их в единое название “Йога-шастра” — прим. ред.). Об их популярности говорят не только внушительные цифры выше, но также и то, что к “Йога-шастре” написаны по крайней мере три субкомментария. Наиболее известный среди них, без сомнения, — “Йога-сутра-бхашья-вьякхья” (Yogasūtrabhāṣyavyākhyā) или “Таттва-вайшаради” (Tattvavaiśāradī) Вачаспати Мишры I (Vācaspatimiśra I), который жил между 890 и 984-985 гг. н.э. (Шринивасан (Srinivasan) 1967: 63). Хотя точное время написания «Йога-шастры» не определено, огромный временной разрыв и значительная разница в философских взглядах отделяют Вачаспати от автора(ов) «Йога-шастры». Это также верно касательно Йога-варттики (Yogavārttika) Виджнянабхикшу (Vijñānabhikṣu), которая была составлена предположительно во второй половине 16-го века[2].

1.2 Третий субкомментарий — “Йога-шастра-виварана” (Yogaśāstravivaraṇa) был опубликован под названием “Патанджали-Йогасутра-Бхашья Виварана” Шанкара-Бхагаватпады (Pāt[a]ñjala-Yogasūtra-Bhāṣya Vivaraṇam of Śaṅkara-Bhagavatpāda) и отредактирован на основе одной Малайамской рукописи (Рама Шастри и Кришнамурти Шастри (Rama Sastri Krisnamurti Sastri), 1952). Был ли известный Адвайтин Шанкара (Advaitin Śaṅkara) автором «Йога-вивараны» (YVi), насколько я понимаю, еще не решено, и я не намерен вступать в дискуссию об этом. Для моей настоящей цели важно отметить, что значимость «Йога-вивараны» в истории индийской философии сразу же осознали ученые Европы, Японии и США[3]. Даже в Индии в кругах современных ведантистов первое полное собрание «Йога-вивараны» отозвалось восстановлением первой главы «Йога-шастры», когда ее прокомментировал YVi-kāra[4].

1.2.1 Насколько я знаю, Вецлер был первым, кто акцентировал не только философскую значимость «Йога-вивараны», но и ее филологическую ценность. Воодушевленный, он подытоживает в своих “Филологических наблюдениях” (1983: 32):

————

[1] Я на данный момент готовлю “A Hand-list of Manuscripts and Printed Editions of the Pātañjalayogaśāstra and the Commentaries thereon” для публикации.

[2] Более детально смотрите Ларсон и Бхатачарья (Larson, Bhattacharya) 1987: 376

[3] Смотрите, например, (в алфавитном порядке): Бронкхорст (Bronkhorst) 1985, Хэкер (Hacker) 1968-69, Хальбфас (Halbfass) 1991, Майеда (Mayeda) 1968 — 69, Накамура (Nakamura) 1980-81, Оберхаммер (Oberhammer) 1977, Шмитхаузен (Schmithausen) 1968-69, Феттер (Vetter) 1979, Вецлер (Wezler) 1983, Вейлинг (Whaling) 1977.

[4] Vedavrata 1984. Издание содержит больше прочтений, чем версия «Йога-шастры», напечатанная с первым изданием «Йога-вивараны», однако ему не достает системного подхода.

* Я бы хотел выразить благодарность проф. док. Альбрехту Вецлеру (Albreht Wezler, университет Гамбурга), док. Харунаге Исааксону (Hanuraga Isaacson, Университет Пенсильвания) и профессору док. Клаусу Фогелю (Klaus Vogel, Университет Бонн) за чтение пробных версий этого очерка и Сьюзанн Каммюллер (Susanne Kammüller), – за проверку англоязычной версии.

цитата о йоге

“…всякому, кто имел дело с проблемой текстуальной критики, станет очевидно, что автор Вивараны знал или имел перед собой текст Й[огасутры] Бхашьи, который определенно древнее, чем тот, который был известен Вачаспати Мишре, и тем самым ближе к оригиналу.”

1.2.2 Вецлер был совершенно прав, утверждая, что YVi-kāra основывал свой комментарий на версии «Йога-шастры», которая содержала более аутентичные тексты, чем доступные на сегодня издания. Отношение этих версий к «Таттва-вайшаради» Вачаспати Мишры не совсем ясно. У нас нет ни прошедшего критику издания «Таттвы-вайшаради», ни объективного исследования основного комментируемого текста. К чему Хальбфас (1991: 23) справедливо взывает:

цитата о йоге

“Требуется намного более глубокое изучение текстуальной ‘традиции или традиций’… прежде чем могут быть сделаны… определенные заключения касательно хронологии Вивараны и Вайшаради.”

1.3 Хотя мы еще столь далеки от определенных заключений, знания, которыми мы располагаем по теме, стали на порядок лучше. Харимото подготовил новое издание первой главы «Йога-вивараны», он смог учесть больше текстуальных свидетельств, чем в первом издании[5]. Подготавливая издание первой главы «Йога-шастры», я не только использовал новое издание «Йога-вивараны» для основного текста, но и имел возможность лично обсудить с Харимото предварительные результаты.

В добавку к этому ценному текстуальному свидетельству, я также могу подкрепить свое мнение 22 печатными изданиями и 25 рукописями в семи манускриптах из разных регионов Индийского полуострова. В первой главе версии не совпадают в 2180 случаях, из которых 900 являются значимыми.

2. Расхождения в понимании текста не позволяют нам воссоздать историю передачи «Йога-шастры» в деталях, так как она контаминирована. Работая с новыми копиями, писцы зачастую пользовались не одним экземпляром, а сравнивали несколько рукописей. Это можно подтвердить тем, что большое количество рукописей содержали так называемые “исправления“ на полях или где-либо еще. Нет согласия в отношении, какое из двух прочтений ближе к первоисточнику, а в некоторых случаях даже исправления были исправлены, свидетельствуя о том, что рукопись была проверена несколько раз.

Шриниваса Айа Шринивасан (Srinivasa Ayya Srinivasan) полагал, что контаминация началась сравнительно недавно[6]. Это остается верным и касательно нашего текста, такой вывод мы можем сделать на основании того, что текстуальные свидетельства – за исключением нескольких печатных изданий – не образуют “единую родовую группу”[7], т. е. группу, содержащую большое количество общих ошибок, которые, вероятнее всего, не прокрались в передачу текстов независимо. Другими словами, контаминация сама по себе говорит о том, что ни одна генеалогическая гипотеза не может удовлетворительно объяснить отношения между всеми существующими свидетельствами (Вест 1973: 36).

3. Несмотря на то, что контаминация была постоянным фактором в передаче, но в целом ее разные степени воздействия не делают генеалогические рассуждения невозможными. Есть несколько групп свидетельств, различаемые по встречаемости ошибок, подобных ошибкам в других текстах этих групп в значительном количестве, но несистемно.

[5] Харимото (1999: 3-14) использует пять текстуальных свидетельств.

[6] Шринивасан 1967, §1.1.11, ст. 5.

[7] Шринивасан 1967, §1.1.12, ст. 6.

Две основные группы назвали “Северной“ и “Южной“. Первая группа представлена практически всеми печатными изданиями и рукописями из Северной и Средней Индии в рукописях на деванагари, шарада и майтхили (Devanāgarī, Śāradā and Maithilī script). Южная группа представлена рукописями на телугу-каннада, грантха и малайам (Telugu-Kannaḍa script, in Grantha and in Malayālam). Основной текст «Йога-вивараны» также является частью Южной группы. Обе основные группы содержат местные подгруппы, и некоторые последние рукописи с юга трудно отнести к какой-либо из основных групп. Вероятно, это произошло из-за контаминирующего влияния версий, транслируемых Северной группой, которая с течением времени приобрела статус нормативного исправленного текста и, соответственно, может быть определена как вульгата (общепринятый вариант текста — прим. ред).

3.1 В пределах Южной группы основной текст «Йога-вивараны» занимает особую позицию, которая не родственна ни одной из подгрупп. Хотя, например, у нее есть несколько исключительных совпадений с довольно древними малайамскими рукописями, общее количество таких писаний намного меньше, чем можно было бы ожидать, исходя из того, что все известные рукописи «Йога-вивараны» есть в малайамских манускриптах. Если учесть, что основной текст «Йога-вивараны» сохраняет ранние прочтения, которых нет в ни в одной другой рукописи, его наиболее вероятное положение в линии передачи вполне близко к общему “прародителю” Южной группы.

С другой стороны, “особая свидетельская ценность” (Вецлер 1983:32) «Йога-вивараны» для редакции «Йога-шастры», к сожалению, ограничена определенным количеством факторов. Во-первых, она дошла до нас в крайне плохом состоянии. Даже ее архетип (общий источник всех известных рукописей) содержал значительное количество более или менее очевидных ошибок. Во-вторых, основной текст «Йога-вивараны» содержит ошибки, которые не были переданы больше ни одним из свидетельствующих текстов. Кроме того, оценивая прочтения «Йога-вивараны», нам следует иметь в виду возможность того, что сравнительно более поздние версии «Йога-шастры»повлияли на ее передачу, так как писцы более или менее осознанно изменяли слова «Йога-вивараны» согласно их знанию основного текста. В конце-концов, от YVi-kāra, как от писателя-творца, нельзя ожидать слепого следования основному тексту. Мы также должны учитывать вероятность того, что прочтения «Йога-шастры» были изобретены непосредственно YVi-kāra, чтобы адаптировать значение основного текста к его собственным философским взглядам[8]. Поэтому любое изменение основного текста «Йога-вивараны» будет сопряжено со значительной неопределенностью, которая может быть снята только тщательным филологическим анализом «Йога-вивараны», с одной стороны, и сравнением рассматриваемых текстов с остальной частью переводов с другой.

3.2 Конечно, рискованно предположить конкретную дату того периода, когда линия передачи разделилась на две группы, хотя некоторые общие размышления не стоит исключать. В любом случае мы ищем довольно раннюю дату, так как рукописи вульгаты обнаруживают себя на обширной географической территории, охватывающей весь Индийский полуостров, за исключением крайнего юга. Период времени после разделения на две группы был достаточно длительным для образования региональных подгрупп. Если исследование «Таттва-вайшаради» поддерживает наблюдения Вецлера и демонстрирует, что Вачаспати знал или имел в наличии версию, содержащую типичные ошибки для вульгаты, тогда наиболее позднее датирование можно отнести к концу 9-го века, хотя ничто не мешает нам предположить и более раннюю дату.

[8] Имея дело с Йога-вивараной, мы должны иметь в виду замечания Штайнкельнера (Steinkellner) об использовании комментариев как герменевтических инструментов: “С одной стороны важно использовать те объяснения, которые полезны для понимания основного текста, и различать объяснения по степени их важности. А с другой стороны, расширения и отступления нуждаются в проверке их свидетельств для развития доктрины. Если такое развитие имело место, нам следует обратить внимание, насколько это развитие повлияло на комментарии.” (Штайнкельнер 1981: 283).

4. Прежде чем перейти к обсуждению вариантов прочтений, способных поддержать основные предположения этого общего очерка, будет полезным описать основные принципы текстуальной критики, применяемые к составу этого текста. Чтобы текст можно было назвать адаптированным, он должен пройти тройной тест и обязательно должен удовлетворять следующим критериям (Вест 1973: 48):

1. (Текст) должен соответствовать по смыслу тому, что хотел сказать автор, насколько это возможно понять из контекста.

2. Он должен в языке, стиле и прочих существенных технических пунктах соответствовать способу, которым автор мог естественно выразить смысл.

3. Текст должен быть совместим с тем фактом, что дошедшие до нас источники предоставляют только то, чем располагают, другими словами, должно быть ясно, как данный оригинал мог быть искажен в любом другом переданном тексте.

Эти критерии родились в пространстве работы с классическими греческими и латинскими текстами, но, как по мне, они могут быть применимы и в области индийских философских текстов, хотя здесь мы сталкиваемся с некоторыми трудностями. Как правило, мы мало знаем как об “авторе” или “авторах”, так и о процессе создания философских текстов. Тем не менее, анализируя варианты прочтений, мы должны учитывать не только язык и стиль, но и контекст, в котором эти прочтения возникли.

4.1 Имея в виду эти соображения, мы можем рассмотреть «Йога-шастру» 1.45. Неоднозначный перевод этого параграфа подтверждает два ключевых родственных факта:

1) В вульгате нет ошибок, характерных для Южной группы.

2) Основной текст «Йога-шастры» принадлежит к Южной группе.

Таблица 1

Южная версия “Йога-бхашьи” 1.45

(упрощена)

pārthivasyāṇor gandhatra¹

sūkṣmo viṣayaḥ;

gandhamātrasyāp

 

liṅgamātraṃ, liṅgamātrasyāpy

aliṅgam sūkṣmo viṣayaḥ. na cāliṅgāt

paraṃ sūkṣmam asti.

 

Вульгата “Йога-бхашьи” 1.45

(упрощена)

pārthivasyāṇor gandhatanmātraṃ

sūkṣmo viṣayaḥ;

āpyasyāpi rasatanmātram, taijasasya

rūpatanmātram, vāyavīyasya sparśa-

tanmātram, ākāśasya śabdatanmātram,

teṣām ahaṃkāraḥ, asyāpi

liṅgamātram, liṅgamātrasyāpy

aliṅgaṃ sūkṣmo viṣayaḥ. na cāliṅgāt

paraṃ sūkṣmam asti.

1) Maᵍ, Myᵗ³, Tvᵞ, Tjg; gandhamātratā {sva YVi} rūpamātrateti EFᵍ, YVi 337,2.

2) gandhatanmātrasyāpi Myᵗ³, Tvᵗ; **trasyāpi Tvy; gandhamā{tanmā EFᵍ}tra{traliṃgamātra<ṃ> EF}sva {om. EFᵍ}rūpamātrasyāpi EFᵍ, YVi 337,3.

4.1.1 ЙС 1.42-45 имеет дело с рядом медитативных состояний, названных самапатти (samāpatti). Этот ряд состоит из четырех самапатти, которые отличаются друг от друга различимостью связанного с ними медитативного объекта. ЙС 1.45 описывает наивысшую степень различимости (sūkṣmaviṣayatvaṃ cāliṅgaparyavasānam)/ “Более того, наличие [еще большего количества] тонких объектов заканчивается [изначальной материей, которая] лишена каких-либо признаков (aliṅga).” Бхашья в вульгате объясняет в терминах метафизики санкхьи (sāṃkhya), почему изначальная материя является самым глубоким слоем медитативных объектов[9]:

цитата о йоге

pārthivasyāṇor gandhatanmātraṃ sūkṣmo viṣayaḥ; āpyasyāpi rasatanmātram, taijasasya rūpatanmātram, vāyavīyasya sparśatanmātram, ākāśasya śabdatanmātram, teṣām ahaṃkāraḥ, asyāpi

liṅgamātram, liṅgamātrasyāpy aliṅgaṃ sūkṣmo viṣayaḥ. na cāliṅgāt paraṃ sūkṣmam asti.

Тонкий объект [-уровень] “земного” грубого элемента – запах, и “водяного” [грубого элемента] – вкус; “огненного” – форма; “ветряного” – осязание; пространственного [грубый элемент] – звук; их [тонкий объект-уровень] – “я-делающий”, и [тонкий объект-уровень] этой характеристики – только (liṅgamātra), и тонкий объект [-уровень] характеристики – только [изначальная материя, которая] свободна от всех характеристик (aliṅga). И нет ничего более тонкого, чем [изначальная материя, которая] свободна от всех характеристик.

В Южной группе этот параграф был передан в двух версиях. Три рукописи на грантха дают вариант прочтения mātram вместо tanmātram почти постоянно, и вдобавок nābhasasya вместо ākāśasya[10]. Более важными являются другие рукописи с тем же прочтением, принадлежащие к Южной группе и включающие также основной текст «Йога-вивараны», в которых этот параграф короче.

цитата о йоге

pārthivasyāṇor gandhamātratā sūkṣmo viṣayaḥ; gandhamātrasyāpi liṅgamātram, liṅgamātrasyāpy aliṅgaṃ sūkṣmo viṣayaḥ. na cāliṅgāt paraṃ sūkṣmam asti.

Разница может быть объяснена потерей части текста в более раннем варианте, предшествующем версии Южной группы. Это можно легко подтвердить встречающимся дважды словом asyāpi в двух близлежащих строках общего источника. Предположительно, писчий перескочил строку и не заметил пропущенный отрывок. Оставшееся asyāpi было изменено в gandhamātrasyāpi, чтобы предложение стало более понятным. Если эти размышления верны, то в общем источнике было около сорока akṣaras (букв — прим. ред) в строке.

4.2 Неединообразная передача «Йога-шастры» 1.29 подтверждает еще один важный факт:

3) В Южной группе нет ошибок, содержащихся в вульгате.

[9] Детальнее смотрите Оберхаммер 1977: 198-209.

[10] Это манускрипты Maᵍ, Tjᵍ¹ and Tjᵍ².

Таблица 2

Южная версия «Йога-шастры» 1.29

(упрощена)

kiṃcāsya bhavati tataḥ pratyak-

cetanādhigamo ’ntarāyābhāvaś ca

(YS 1.29). ye tāvad antarāyā vyādhi-

prabhr̥tayas, te tāvad īśvarapraṇidhānān

na bhavanti.

svapuruṣadarśanam[1] apy asya bhavati:

“yathaiveśvaraḥ

śuddhaḥ, prasannaḥ, kevalo, ’nupasargas, tathāyam api buddheḥ pratisaṃvedī

madīyaḥ[2] puruṣa”, ity

adhi{v.l.: va}gacchatīti

 

Вульгата «Йога-шастры» 1.29

(упрощена)

kiṃ cāsya bhavati? tataḥ pratyak-

cetanādhigamo ’py antarāyābhāvaś ca

(YS 1.29). ye tāvad antarāyā vyādhi-

prabhr̥tayas, te tāvad īśvarapraṇidhānān

na bhavanti.

svarūpadarśanam apy asya bhavati:

“yathaiveśvaraḥ puruṣaḥ

śuddhaḥ, prasannaḥ, kevalo, ’nupasargas, tathāyam api buddheḥ pratisaṃvedī

yaḥ puruṣas, tam ⎹ puruṣa”, ity evam

adhigacchati. ⎹ adhigacchati

1) EFᵍ, Tvᵞ.

2) EFᵍ, Maᵍ, Tvᵞ, YVi 281,3

цитата о йоге

“[Йогин], сверх того, приобретает благодаря этому [приверженности Ишваре] реализацию [его] внутренней осознанности (pratyakcetanādhigama) и не-существование (или не-претворение в жизнь) препятствий (antarāya) [на пути йогина] (ЙС 1.29). Какое бы ни было препятствие, болезнь или прочее, все они благодаря приверженности йогина Ишваре не воплощаются (или: не существуют). [Йогин] приобретает также видение (или: знание) своей сущности (puruṣa): “Так как Ишвара чист, ясен, самодостаточен и свободен от беспокойств, такова же и моя внутренняя сущность, которая проживает [свое] буддхи”. Так йогин осознает”.

4.2.1 ЙС 1.29 говорит о двух преимуществах, которые йогин приобретает благодаря его приверженности Ишваре — ишварапранидхане (īśvarapraṇidhāna). В ней написано: tataḥ pratyakcetanādhigamo ’ntarāyābhāvaś ca. “Благодаря этому [приверженности Ишваре йогин приобретает] осознание [его] внутреннего мышления (pratyakcetanādhigama) и отсутствие (или не-претворение в жизнь) препятствий (antarāya) [на пути йогина]”.

Вульгата Бхашьи мало нам поможет в понимании значения pratyakcetanādhigamo. В ней написано: svarūpadarśanam apy asya bhavati/ “[Йогин], кроме того, получает видение (или: знание) о [своей] форме. Этот параграф сложен. С одной стороны, форма rūpa хорошо сочетается с darśana (видение, знание), но точное значение svarūpadarśanam и ее отношение к pratyakcetanādhigamo из сутры неясно. Стоит ли нам предположить, что svarūpadarśana — это не блеск, а скорее дополнительный результат приверженности Ишваре?

4.2.2 Оба известных комментатора «Йога-шастры», Вачаспати и Виджнянабхикшу, решают проблему особыми, но в конечном счете неудовлетворительными способами[11], «Йога-виварана» же не передает спорный параграф вовсе.

4.2.3 Самое простое решение – принять общее прочтение, приведенное в двух рукописях, на грантха и малайам, которые дают вариант svapuruṣadarśanam как видение (или: знание) собственной сущности (puruṣa) йогина вместо svarūpadarśanam. Прежнее прочтение, на мой взгляд, это парафраз pratyakcetanādhigamo “достижения его внутренней осознанности“ из Сутры.

4.2.4 Хотя, возможно, и остаются сомнения в том, что svarūpadarśana — не самый сложный вариант и, соответственно, может считаться первичным, также нельзя исключать, что в процессе перевода svarūpa было преднамеренно изменено в svapuruṣa. А более вероятно, что svarūpa было образовано в результате потери символов “пу” (pu). Образовавшееся в результате слово svaruṣa было “исправлено” на svarūpa. Исправление вполне очевидно, если учесть похожесть в северо-индийском алфавите ru и с одной стороны, и ṣa и pa с другой.[12]

4.3 Следующий отрывок из Бхашьи не только подтверждает, что svapuruṣa является изначальным вариантом, предоставляя подходящий контекст, но и содержит вторую ошибку вульгаты.

4.3.1 “yathaiveśvaraḥ śuddhaḥ, prasannaḥ, kevalo, ’nupasargas, tathāyam api buddheḥ pratisaṃvedī madīyaḥ puruṣa”, ity adhigacchatīti. Синтаксически этот параграф написан в форме прямого построения, где глагол имеет окончание -iti. Главный глагол adhigacchati образован от корня adhigamo из Сутры. Предложение, предшествующее ity adhigacchati, описывает содержание духовной реализации йогина. “Как Ишвара чиста, ясна и одна, свободна от беспокойств, так и моя внутренняя сущность, которая проживает свои буддхи. Так йогин реализует себя”.

4.3.2 Невнимательность писца привела к тому, что он пропустил буквы madī после pratisaṃvedī и в результате вместо pratisaṃvedī madīyaḥ осталось лишь pratisaṃvedī yaḥ. Второе слово может быть рассмотрено как относительное местоимение, хотя, конечно, оно не вписывается в предложение синтаксически.

В процессе передачи оба писца выбрали разные стратегии для решения сложностей, вызванных местоимением yaḥ. Один из писцов изменил iti на tam, чтобы объяснить придаточное предложение (yaḥ puruṣaḥ, tam adhigacchati), другой же удалил yaḥ вовсе.

4.3.3 Как и в вышеприведенном примере, нет абсолютной определенности и относительно первоисточника. Также возможно, хотя менее вероятно, что оригинал не содержал ни притяжательное прилагательное madīyaḥ, ни относительное местоимение yaḥ. Я не вижу причин, почему madīyaḥ следовало бы вставить в отрывок, а его потеря может быть легко объяснена. Кроме того, есть четкая линия аргументации, которая просматривается от комментария Бхашьи касательно pratyakcetanādhigamo как svapuruṣadarśanam до madīyaḥ puruṣa ity adhigacchati.

5. Анализ разных вариантов прочтений «Йога-шастры» 1.29 указывает на то, что априори могло бы считаться наиболее вероятным. Во-первых, процитируем Вецлера еще раз (1983:32): “те случаи, где так называемая вторичная передача оказывается более ценной, чем все сохранившиеся рукописи вместе взятые, не так уж редки в нашей дисциплине“, так как, я бы добавил, что есть случаи, где манускрипты южной индийской группы более ценны, чем рукописи северной, и яркими примерами тому служат заметки Рау о передаче “Вакья-падийи” (Vākyapādīya) Бхартрихари[13] (Bhartr̥hari) и “Джаймини-брахманы” (Jaiminīyabrāhmaṇa), переиздание которой сейчас готовят Фуджи и Элерс (Fujii and Ehlers), (Элерс 2000).

[11] “Вачаспати комментирует: tataḥ pratyakcetanādhigamo ’py antarāyābhāvaś ca [YS 1.29] | pratīpaṃ viparītam añcati vijānātīti pratyak sa cāsau cetanaś ceti pratyakcetano ’vidyāvān puruṣaḥ | tad aneneśvarāc chāśvatikasattvotkarṣasaṃpannād vidyāvato nivartayati | pratīcaś cetanasyādhigamo jñānaṃ svarūpato ’sya bhavat[i |] (“Таттва-вайшаради” 33,19–21). “От этого [как результат приверженности Ишваре] реализуется существо чувствующее (cetana), которое совершает [ментальные действия] противоположно. [Чтобы объяснить pratyak: “оно”] совершает [ментальные действия] (añcati) противоположно (pratīpam)”, [что означает “оно”] знает [вопреки реальности]”. “Существо чувствующее (cetana), которое совершает [ментальные действия] противоположно”, [=] человеку (puruṣa) неведающему ”. Этим [высказыванием автор] различает [обычного человека] от Ишвары (Īśvara), который наделен высшей ступенью [получения его] вечной sattva, и [таким образом] обладает знанием. Как существо чувствующее (cetana), которое совершает [ментальные акты] противоположно, [йогин] приобретает “реализацию” – знание о их форме.”

Этот параграф не позволяет восстановить основной текст «Таттва-вайшаради» в деталях. Интерпретация Вачаспати термина pratyakcetana может быть обусловлена сложностями перевода svarūpadarśana из основного текста.

Виджнянабхикшу, с другой стороны, комментирует (ЙВА 89, 12т): svarūpadarśanam iti | asya pratīco jīvasya yat tāttvikam rūpaṃ tasya sākṣātkaro ’pi bhavatīty arthaḥ | “Прозрение (или: знание) о его собственной форме’’ значит: “он реализует действительную (tāttvika) форму его внутренней индивидуальной души (jīva)”.

[12] Бюлер (Bühler) 1896: таблица 4 и таблица 4А.

[13] Рау 1977: 30; 1991: 4.

Сокращения и ссылки

А) Тексты

Pātañjalayogaśāstravivaraṇa. Pāt[a]ñjala-Yogasūtra-Bhāṣya-Vivaraṇa of Śaṅkara-Bhagavatpāda. Критическое издание с введением Полакама Шри Рама Шастри и С. Р. Кришнамурти Шастри (Polakam Sri Rama Sastri, S. R. Krishnamurthi Sastri), (Madras Government Oriental Series, 94) Мадрас 1952

ЙШ – Pātañjalayogaśāstra (ЙC вместе с Йбх)

ТВ – Tattvavaiśāradī или Yogasūtrabhāṣyavyākhyā Вачаспати Мишры I. Pātañjalayogasūtrāṇi.Vācaspatimiśraviracitaṭīkāsameta-Śrī-Vyāsa-bhāṣyasametāni. Āśramasya paṇditaiḥ saṃśodhitam. 4-е издание (1-е издание 1904 г). (Ānandāśrama Sanskrit Series, 47) Puṇyapattana=Pune 1978

ЙБх – Йога-бхашья (Yogasūtrabhāṣya)

ЙС – Йога-сутра (Yogasūtra) Патанджали

ЙВа — Yogavārttika Виджнянабхикшу. Pātañjalayogadarśanam. Vācaspatimiśraviracita-Tattvavaiśāradī-Vijñānabhikṣukṛta-Yogavārtikavibhūṣita-Vyāsa-bhāṣyasametam. ŚrīNārāyaṇamiśreṇa ṭippaṇīpariśiṣṭādibhiḥ saha sampāditam. Варанаси 1971

ЙВи – Pātañjalayogaśāstravivaraṇa. В издании Кенго Харимото, Критическое издание Pātañjalayogaśāstravivaraṇa. Первая часть. Samādhipāda с введением. Диссертация об Азиатских и Средневосточных учениях. Филадельфия: Университет Пенсильвания, 1999

Б) Манускрипты и каталоги

EFg – Цифровые снимки пальмового листа манускрипта Гранта, содержащего Йога-шастру» из библиотеки École Française d’Extrême-Orient, Centre de Pondichéry, Пондишери. Полка №287

Mag — Цифровые снимки бумажного манускрипта, содержащие «Йога-шастру»в записи Гранта из библиотеки Adyar Library, Ченнай. Текущий номер 24 (в кат. Адьяр). Полка № PM1420

Myt3 – Цифровые снимки пальмового листа манускрипта Телугу, содержащего Йога-шастру, из библиотеки Oriental Research Institute, Майсур. Текущий номер 35065 (в каталоге Майсура). Полка № P 1560/5

Tjgl — Микрофильм пальмового листа манускрипта Гранта, содержащий Йога-шастру, из библиотеки Tanjore Mahārāja Serfoji’s Sarasvatī Mahāl Library, Танджавур. Текущий номер 9904 (по Бурнеллу 1880) и 6703 (в каталоге Танджавур).

Tjg2 — Микрофильм пальмового листа манускрипта Гранта из библиотеки Tanjore Mahārāja Serfoji’s Sarasvatī Mahāl Library, Танджавур. Текущий № 9903 (по Бурнеллу 1880) и 670 (в кат. Танджавура).

TVt – Цифровые снимки пальмового листа манускрипта Телугу из библиотеки Oriental Research Institute Тируванантапурам. Текущий №13474 (в кат. Тривандрама). Полка № 11837A

TVy – цифровые снимки пальмового листа манускрипта Малайам, содержащего Йога-шастру, из библиотеки Oriental Research Institute, Тируванантапурам. Текущий № 14371 ( в кат. Тривандрама). Полка № 622

BURNELL A[rthur] C[oke] 1880. A Classified Index to the Sanskrit Mss. in the Palace of Tanjore. Prepared for the Madras Government. London.Cat. Adyar

Каталог Адьяр = Аитхал, Парамесвара 1972. Описательный каталог санскритских манускриптов в библиотеке Адьяр, VIII: Sāṃkhya, Yoga, Vaiśeṣika and Nyāya. (The Adyar Library Series, 100). Адьяр, Мадрас.

Каталог Майсур=MARULASIDDAIAN, Gurusiddapa 1984. Описательный каталог санскритских манускриптов (в библ. “Oriental Research Institute”, Майсур), I–XV, том 4B, 7-15 издание H. P. Malledevaru. Том. 10: Vyākaraṇa, Śilpa, Ratnaśāstra, Kāmaśāstra, Arthaśāstra, Sāṃkhya, Yoga, Pūrvamīmāṃsā, Nyāya. (Oriental Research Series, 144.) Майсур.

Каталог Танджавур=S[UBRAHMANYA] SASTRI, P[alamadai] P[ichumani] 1931. Описательный каталог санскритских манускриптов в Tanjore Mahārāja Serfoji’s Sarasvatī Mahāl Library, Танджавур, I–XIX, том 11: Vaiśesika, Nyāya, Sāṇkhya and Yoga. Шриангам.

Каталог Тривандрам= BHASKARAN, T.,1984 Алфавитный указатель санскритских манускриптов в Oriental Research Institute and Manuscript Library, Триванадрам. Том 3: от ya до ṣa. (Trivandrum Sanskrit Series, 254) Тривандрам.

В) Вторичные источники

Бронкхорст, Йоханнес 1985. Патанджали и Йога-сутра. Исследование по индологии и иранистике 10:191-212.

Бюлер, Георг 1896. Индийская палеография от прибл.350 г. до н.э – до прибл.1300 н.э. (Очерк индоарийской филологии и археологии, 1.11) Страсбург.

Элерс, Герхард 2000. На пути к новому изданию Jaiminīya-Brāhmana. Berliner Indologische Studien 13/14: 1-28

Хэкер, Пол 1968-69. Śaṅkara йогина и Śaṅkara Адвайтина. Собственные наблюдения. В издании: Герхард, Оберхаммер. Вклад в духовную историю индусов. Сборник статей Эриха Фраувальнера к его собственному 70-летию (=WZKSO 1213):119-148 Вена. (Репринт Хэкера 1978:213242.)

1978 Маленькие рассказы герцога Ламберта Шмитхаузена (Учреждение Глазенапп, 15.) Висбаден.

Хальбфас, Вильгельм 1991. Традиция и рефлексия. Исследования индийской мысли. Нью-Йорк.

Ларсон, Джеральд Джеймс и Рам Шанкар Бхатачарья 1. Sāṃkhya. Дуалистическая традиция в индийской философии. (Энциклопедия индийской философии, 4) Дели.

Майеда, Сенгаку 1968-69. Адвайтская теория восприятия. В издании: Герхард Оберхаммер Вклад в духовную историю индусов. Сборник статей Эриха Фраувальнера к его собственному 70-летию (=WZKSO 12-13):221-239 Вена.

Накамура, Хайджиме 1980-81 Śaṃkara’s Vivaraṇa on the Yogasūtra-Bhāṣya. Бюллетень библиотеки Адьяр, 44-45:475 – 485.

Оберхаммер, Герхард Структура йоговской медитации. Исследование об духовности йога (Австрийская Академия наук, философско-исторический класс, Доклад совещания, 322= Публикации Комиссии по языкам и культурам Южной Азии, 13.) Вена.

Рау, Вильгельм (изд.) 1977 Bhartṛharis Vākypadīya [1]. Mūlakārikās по этому манускрипту издан и пронумерован Пада-индексом.

(Трактат о жителях ближневосточных земель, 42.4) Висбаден.

— 1991. Bhartṛharis Vākypadīya 2. Текст на пальмовом манускрипте Триванадрама S.N532(=A) (Академия Наук и Литературы: трактаты духовно-социальнонаучного класса, 7) Штуттгарт.

Шмитхаузен, Ламберт 1968-69. Об адвайтской теории объективизма. В изд. Герхарда Оберхаммера. Вклад в духовную историю индусов. Сборник статей Эриха Фраувальнера к его собственному 70-летию (=WZKSO12-13):329-360. Вена

Шри Рама Састри, Полакам и С. Р. Кришнамурти Састри изд. 1952. Pāt[a]ñjala-Yogasūtra-Bhāṣya-Vivaraṇa of Śaṅkara-Bhagavatpāda. Критически отредактированное с введением (Madras Government Oriental Series 94) Мадрас

Шринивасан, Шриниваса Айа изд.1967 Vācaspatimiśras Tattvakaumudī. Введение в текстуальную критику о традиции контаминации (Старо- и Новоиндийские исследования, 12.) Гамбург.

Штайнкельнер, Эрнст 1981. Филологические комментарии об Śākyamati’s Pramāṇavārttikaṭīkā. В издании: Клаус Брунн и Альбрехт Вецлер Исследование по джайнизму и буддизму. Записки Людвига Альсдорфа (Старо- и новоиндийские исследования, 23):283-295. Висбаден

Vedavrata Śrī-Pātañjala-Yogasūtrabhāṣyam. <śrīgovinda-bhagavatpūjyapāda-śiṣya-paramahamsa-parivrājakācarya-śrīśaṅkara- bhagavat-kṛta-vivaraṇānusāri.> Hindī-vivṛti-sahitaṃ. [Том 1: Samādhi pāda.] Vyākhyātā: Saccidānanda Yogī Sarasvatī.

Веттер, Тильманн 1979. Исследование об учении и развитии Śaṅkara. (Публикации De Nobili Research Library, 6) Вена.

Вест, Мартин (Литчфилд) 1973. Текстуальная критика и редакторская техника, применимые к греческим и латинским текстам. Штутгарт.

Вецлер, Альбрехт 1983. Филологические наблюдения о так называемой Pātañjalayogasūtrabhāṣyavivaraṇa. (Исследования о Pātañjalayogaśāstravivaraṇa I). Индоиранский журнал 25: 1740

Вудс, Джеймс Хотон (перев) 1914. Йога-система Patañjali или древнеиндийская доктрина концентрации ума, охватывающая мнемонические правила, называемые Yoga-Sūtras, о Patañjali и комментарии, называемом Yoga-Bhāshya, толкованном в Veda-Vyāsa и объяснении, называемом Tattva-Vaiçāradī автора Vāchaspati-Miçra (Harvard Oriental Series, 17) Кеймбридж, Масс (Репринт: Дели 1992.).

Филипп А. Маас. О письменном переводе “Йога-шастры” [Электронный ресурс] / Ф.А.Маас. – Режим доступа.

Philipp A. Maas. On the Written Transmission of the Pātañjalayogaśāstra [Электронный ресурс] / P. A. Maas. – Режим доступа.