«Хатха-йога-прадипика1» с комментарием «Джйотсна2» #
Первая глава #
Шлока 1 #
śrī ādi-nāthāya namah astu tasmai yena upadiṣṭā haṭha-yoga-vidyā ॥
vibhrājate pronnata-rāja-yogam āroḍhum icchor adhirohiṇī iva ॥ 1 ॥
Приветствую великого Адинатха, благодаря наставлениям которого, наука хатха-йоги подобно лестнице облегчает путь тому, кто желает подняться к возвышенной раджа-йоге.
Комментарий к первой шлоке #
guruṃ natvā śivaṃ sākṣāt brahmānaṃdena tanyate ॥ haṭha-pradīpikā jyotsnā yoga-mārga-prakāśikā ॥ idānīṃ-tanānāṃ subodha-artham asyāḥ suvijñāya gorakṣa-siddhāṃta-hārdam । mayā meruśāstri-pramukhya-abhiyogāt sphuṭaṃ kathyate atyaṃta-gūḍhaḥ api bhāvaḥ ॥
Поприветствовав самого учителя Шиву, Брахмананда освещает путь йоги с помощью [комментария] «Джйотсна». Благодаря усердной практике в главном из [преподанного] Меру-шастрином3, я познал сердце учения Горакши. Теперь я проясню скрытый смысл «Хатха-йога-прадипики», чтобы облегчить ее понимание современниками.
mumukṣu-jana-hita-arthaṃ rāja-yoga-dvārā kaivalya-phalāṃ haṭhapradīpikāṃ vidhitsuḥ parama-kāruṇikaḥ svātmārāma-yogi-īṃdraḥ tat-pratyūha-nivṛttaye haṭhayoga-pravartaka- śrīmadādinātha-namaskāra-lakṣaṇaṃ maṃgalaṃ tāvad ācarati śrī ādināthāya iti ādinā || tasmai śrī ādināthāyanamaḥ astu iti anvayaḥ ।
Наделенный наивысшим милосердием владыка йогов Сватмарама4 пожелал создать «Хатха-йога-прадипику» такой, что приводит к освобождению и подходит тем людям, что желают обрести его с помощью раджа-йоги. Для устранения препятствий [в своем начинании], он так сложил первую шлоку, чтобы выразить приветствие великому Адинатху5, создателю хатха-йоги.
ādiḥ ca āsau nāthaḥ ca ādināthaḥ sarva-iśvaraḥ śivaḥ iti arthaḥ । śrīmān ādināthaḥ tasmai śrīādināthāya । śrīśabdaḥ ādiḥ yasya saḥ śrīādiḥ śrīḥ ādiḥ ca asau nāthaḥ ca śrī ādi-nāthaḥ tasmai śrī-ādi-nāthāya । śrī-nāthāya viṣṇave iti vārthaḥ ।
[Что касается слов] приветствую великого Адинатха. Если Адинатх (ādinātha) — это самаса6 типа прилагательное-существительное7, в которой слово ādi переводится как первичный, изначальный, а nāthā — владыка, то ādināthaḥ переводится как изначальный владыка, то есть владыка всего, то есть Шива. Что касается слова śrī, в этом случае оно переводится как прославленный. То есть текст посвящен Прославленному Шиве.
Однако, śrī-ādinātha может быть самасой типа бахуврихи, тогда śrī-ādināthā [переводится как] владыка над Шри и другими, то есть муж Шри (одно из имен Лакшми), то есть Вишну. В этом случае текст посвящен Вишну.
yena ādināthena upadiṣṭā giri-jāyai haṭhayogavidyā haśca ṭhaśca haṭhau sūryacaṃdrau, tayor yogo haṭhayogaḥ etena haṭha-śabda-vācyayoḥ, sūrya-caṃdrākhyayoḥ prāṇāpānayor aikya-lakṣaṇaḥ prāṇāyāmo, haṭhayoga iti haṭha-yogasya lakṣaṇaṃ siddhaṃ | gorakṣa-nāthena siddha-siddhāṃta-paddhatau | hakāraḥ kīrtitaḥ sūryaṣṭhakāraścaṃdra ucyate | sūryā-caṃdramasor yogād haṭhayogo nigadyate | tat-pratipādikā vidyā haṭha-yoga-vidyā haṭha-yoga-śāstram iti yāvat | girijāyai ādināthakṛto haṭhavidyopadeśo mahākālayogaśāstrādau prasiddhaḥ |
Итак, Адинатх изложил Парвати науку хатха-йоги. Термин хатха-йога следует понимать как сочетание ха и тха. Под слогами ха и тха имеется в виду солнце и луна, то есть прана8 и апана9. То, что характеризуется сочетанием праны и апаны — это пранаяма10. То есть, хатха-йога — это пранаяма. Так следует понимать термин хатха-йога. По этому же поводу — цитата Горакша-натха из «Сиддха-сиддханта-паддхати»:
«Слог ха обозначает солнце, тха — луну. Термин хатха-йога происходит от сочетания солнца и луны. Знание, которое объясняет это сочетание — знание хатха-йоги, то есть наука хатха-йоги. Именно эту науку, известную среди других великих йога-шастр, Шива изложил Рожденной-от-горы11.»
prakarṣeṇa unnataḥ pronnataḥ | maṃtrayoga-haṭhayoga-ādīnām adhara-bhūminām uttara-bhūmitvād rāja-yogas ya pronnatatvaṃ | rāja-yogaś ca sarva-vṛtti-nirodha-lakṣaṇo asaṃprajñāta-yogaḥ | tam icchor mumukṣor adhirohiṇi iva adhiruhyate anayā iti adhirohiṇī niḥśreṇi iva vibhrājate viśeṣeṇa bhrājate śobhate | yathā pronnata-saudham āroḍhum icchor adhirohiṇī anāyasena saudhaprāpikā bhavati, evaṃ haṭha-dīpikā api pronnata-rājayogam āroḍhum icchor anāyāsena rāja-yoga-prāpikā bhavati iti | upamālaṃkāraḥ | iṃdra-vajrākhyaṃ vṛttam || 1 ||
[Что касается слов шлоки] возвышенная [раджа-йога] (pronnata-rāja-yoga), имеется в виду в наивысшей степени выдающаяся, то есть находящаяся на более высокой ступени по отношению к мантра-йоге, хатха-йоге и лайя-йоге. Раджа-йога, обладая признаком контроля всех состояний сознания (sarva-vṛtti-nirodha-lakṣaṇa), подходит для состояния, превышающего познание. [Что касается слов шлоки] тому, кто желает подняться к возвышенной раджа-йоге имеется в виду тот, кто стремится к освобождению.
[Что касается слов] облегчает путь подобно лестнице (adhirohiṇi iva … vibhrājate), имеется в виду, что [практик] как будто бы поднимается (adhiruhyate) с помощью раджа-йоги по лестнице, которая светится, то есть освещает [путь]. Подобно тому, как лестница существует для того чтобы, желающий подняться на самый верх замка, сделал это беспрепятственно, также и «Хатха-йога-прадипика» существует для желающего беспрепятственно освоить возвышенную раджа-йогу.
Первая шлока сложена размером индра-ваджра.
.
Шлока 2 #
praṇamya śrīguruṃ nāthaṃ svātmārāmeṇa yoginā ॥
kevalaṃ rājayogāya haṭha-vidyā upadiśyate ॥ 2 ॥
Поприветствовав великого учителя Натха, йогин Сватварама обозначает, что наука хатха-йоги [существует] исключительно для раджа-йоги.
evaṃ parama-guru-namaskāra-lakṣaṇaṃ maṃgalaṃ kṛtvā vighna-vāhulye maṃgala-bāhulyasya api apekṣitatvāt svaguru-namaskāra-ātmakaṃ maṃgalam ācaran asya granthasya viṣayaprayojanādāni pradarśayati praṇamya iti ||
Вместо множества посвящений [разным учителям] [Сватмарама] сложил одно, посвященное наивысшему учителю, так как одна эта шлока предотвращает множество препятствий. [После], йогин Сватмарама поприветствовал, то есть поклонился с глубокой преданностью своему учителю, тем самым обозначая объект (viṣaya) и мотив (prayojana) этого текста12.
12 Отсылка к четырем классическим атрибутам санскритского текста:
1 viṣaya — объект,
2 prayojana — цель, мотив,
3 adhikārī от кого и кому происходит передача знаний, то есть учителя и аудитория,
4 saṃbandha — связи, отношения с другими идеями и учениями и другими обстоятельствами применения знаний текста.