fb_pixel
українська федерація йоги

Translator's Foreword

There are only 65 lines in this modest work. But among them there are many curious things that expand the boundaries of what is known to the practitioner and researcher of yoga:

– unfamiliar names of chakras (lines 2-3 and onward in the first part); 

– descriptions of energy practices (almost the whole first part of the work);

– the idea of the correspondence of the macrocosm with the microcosm (lines 3-7);

– understanding of dhyana as a technique of nyasa (lines 33-36);

– the union of solar and lunar energy (as well as prana and apana) through exercises with svadhishthana (lines 11, 14, 15, 16);

– the sense of time as being in the manipura (line 40);

– the idea of the dependence of the state of consciousness on the state of breath and energies (lines 43-44);

– the idea of the intrapersonal roots of deities (line 46);

– evaluation of the technique of visualization as the one that is simpler than the technique of controlling one’s energies, breath, and consciousness (lines 51-56);

– the idea of following dharma as an alternative path to yoga practices (lines 58-60);

– the hierarchy of practices from simpler to more complex – dharma, karma, meditation, cognition (lines 61-62).

Part one

namo ādināthāya || īśvara uvāca ||

Приветствие Изначальному господину!

Владыка молвил:

candrasūryas tathā vahni śarīre daśa nāḍikāḥ |
pañcasthā vāyava pañca manobindustathaiva ca ||1||

В теле [находятся]: солнце, луна, огонь, десять каналов, пять энергий-пран, которые расположены в пяти местах, а также разум и семя.

ṣaṭcakraṃ merudaṇḍañca oḍḍiyānaṃ1 tathaiva ca |jālaṃdharaṃ kāmarūpaṃ pūrṇagiri śrīhastakaḥ ||2||

prakīrtiḥ kṣetrapuruṣo brahmāviṣṇuśivastathā |nadā nadyaḥ samudrāśca bhuvanāni caturdaśaḥ ||3||

1 возможно прочтение слова  uḍḍiyānaṃ.

Также [в теле находятся] шесть чакр:

  • • меруданда (стебель Меру),
  • • оддияна (поднимающая вверх),
  • • джаландхара (удерживающая воду),
  • • камарупа (имеющая форму желания),
  • • пурнагири (наполненная вершина), 
  • • шрихаттака (скопление света), 2
  •  а также [в теле есть]: природа, человек-родитель, Брахма, Вишну, Шива, потоки, реки, океаны и четырнадцать миров.

 2 «Буддийские тантры соотносят географические места с энергетическими центрами тонкого тела, а именно: четыре «изначальные» питхи тантрического буддизма и каула-йогини-тантры: Кама-рупа (храм Камакхья в Ассаме на голубой горе под названием Нилачала или Нилакуна), Джаландхара (место поклонения Махамайи или Ваджрешвари), Пурнагири (местоположение неясно). Уддияна (вероятно, в долине Сват в Пакистане)».  «Горакшайога-шастра: дипломатический и критический перевод с аннотацией» Nils Jacob Liersch.

brahmāṇḍe ye guṇāḥ saṃti te tiṣṭhaṃti kalevare |
teṣāṃ saṃkṣepataḥ sādhyaṃ pravadanti śuvismṛte (śucismite)3 ||4||

3 слово śuvismṛte оригинального текста в переводе было заменено на śucismite, согласно предложенному в критическом издании. Далее в тексте в скобках буду указывать тот вариант написания, который присутствует в переводе.

Свойства, которые существуют во вселенной4, присутствуют и в теле [человека]. Их кратко именуют «то, что следует совершенствовать», о, Имеющая-чистую-улыбку.

4 В яйце Брахмы.

meruśṛṅge sthite candro dviraṣṭā kalayā yutaḥ |
aharniśaṃ tuṣārābhāṃ sudhāṃ varṣatyadhomukhaṃ ||5||

Когда луна находится на вершине Меру5, она связана [c ней] в течении 16 кала6. Днем и ночью стоит она, капая вниз нектаром, цветом подобным снегу. 

5 Наверху позвоночника.
6 Единица времени.

sudhāṃśur dvividhas rāvī pīyūṣam biṃdum eva ca | taralas tu sudhā jñeyā ghano biṃdur udāhṛtaḥ ||6||

Луна истекает двумя видами [веществ] — нектаром и семенем. Нектар следует знать как жидкость, семя же известно как твердое [вещество].  

ekabiṃdu sadā brahmā utpatti-sthiti-tārakaḥ |
biṃdu-vargasya sādhyena deha-siddhiḥ prajāyate ||7||

Брахма является единым семенем, защитником рождения и жизни. 

Совершенство тела появится благодаря усовершенствованию разновидностей групп семян.

javākusumasaṃkāśo vasthi(vasti)deśe susobhane |madhyam-āmūlaṃ saṃvyāpya sūryan(s) tiṣṭhati dehināṃ ||8||

О Прекраснейшая! Солнце, цветом подобное желтому цветку7, располагается у людей в области живота, полностью от корня заполняя середину. 

7 Шафрану.

kalādvādaśabhiḥ sūryo vahnir daśakalāyutaḥ |
sarveṣāṃ dehināṃ tiṣthet annādiḥ pāvakaḥ (pācakaḥ) sadā ||9||

[Внутреннее] солнце [имеет] двенадцать частей, огонь наделен десятью частями. Этот огонь у всех людей должен быть таким, что всегда переваривает пищу и подобные субстанции. 

tuṣāraṃ varṣate candro raviḥ śuṣyati sarvadā |
tat-saṃyoge sthitaḥ prāṇaḥ viyogān maraṇaṃ bhavet ||10||

Холодом капает луна, солнце же всегда высушивает [холод]. В их соединении возникает жизнь, от их разъединения случится смерть.

ūrdhvaṃ yāti raver raśmir adhaś candrāmṛtaṃ sadā| abhyāsāt kāmarūpena yogaṃ yoga vidoviduḥ ||11||

Сияние солнца всегда движется вверх, нектар луны8 — вниз. Посредством упражнения с [чакрой] камарупой знатоки йоги знают [их] соединение.

8 Амрита — нектар бессмертия.

ayaṃ yogasamudraṃ ca vasantaḥ9 parikīrtitaḥ |
arogī ca bhave(d)devī prāṇāpānaika yogataḥ ||12||

9 vasantaḥ – в гибридном санскрите это форма именительного падежа от vasat.

И этот океан йоги —  называется весной10

О, богиня, здоровье следует [приобретать] посредством единства двух видов энергий  — праны и апаны.

10 Возможен другой перевод данного места: «живущий назван этим океаном йоги».

prāṇaś candramayo jñeyo’ pānaḥ sūryamayas tathā |
anayoḥ saṃgamaṃ sadhyaṃ rajobījasya sādhanaṃ ||13||

Энергию-прану следует знать как состоящую из луны, энергию-апану — как состоящую из солнца. Встреча этих двух [энергий] — совершенство и управление семенем мужским и женским.

oḍḍīyānaṃ dṛḍhaṃ bandhaṃ kṛtvā recakapūrakau |
samānāpānayor yogaḥ prāṇāpānekayogataḥ ||14||

Когда устойчиво выполнена уддияна-бандха во время вдоха и выдоха, [тогда возникнет] соединение энергий саманы и апаны, вследствие объединения энергий праны и апаны. 

kāmarūpe trir(tribhir) yogaḥ prāṇāpāne samānakau (prāṇāpāne samānakaiḥ) |

nābhiśaktiḥ dvayor  (nābhiśaktidvayor) madhye oḍḍiyānaṃ taducyate ||15||

vahnau jālaṃdharo jñeyaḥ kāmarūpaśca garbhake |

pūrṇagiriḥ hṛdirmadhye śrīhadvaṃ (śrīhaṭṭaṃ) tālukopari ||16||

Когда в камарупе [произойдет] союз трех энергий: праны, апаны и саманы,  тогда в середине двух пупочных энергий [возникнет] та, что называется оддияной. [Оддияна находится] в огне, [а также] должна быть известна джаландхара, камарупа же — в лоне, а пурнагири — в середине груди, шрихатта — выше нёба.

ākuṃcya guḍamūlan tu cibukaṃ hṛdayopari |navadvārāṇi saṃyamya kukṣim āpūrya vāyunā ||17||

cāraṇaṃ sarvvanāḍīnāṃ dehavahniḥ pradīpanaṃ |vaṃhneḥ (vahneḥ) pradīpanāt nityaṃ annādeḥ pācanaṃ bhavet ||18||

[Далее] следует сжать основание ануса, потом [установив] над грудью подбородок и наполнив живот воздухом, следует подчинить девять дверей, [тогда] во всех каналах [возникнет] светящийся телесный огонь. От свечения [этого] огня всегда будут перевариваться еда и подобные субстанции.

annādeḥ pācanāt nityaṃ rasavṛddhiḥ prajāyate |
svabhāvād bīja evāsau biṃdu(biṃduṃ) bibhartti nānyathā ||19||

От переваривания еды и прочего постоянно возникают и  возрастают телесные соки (расы). По своей природе семя-бинду питает семя-биджу, и не иначе.

adhikaṃ sarvagātreṣu bhavanti cāṣṭadhāvataḥ (cāṣṭadhātavaḥ) |vāyur eva paro dehe mūlasāraḥ prakīrttitaḥ (prakīrtitaḥ) ||20||

Кроме того, во всех частях тела появятся восемь компонентов (прана, апана, самана, въяна, удана, ваю, бинду, биджа). [Серед них], энергия-ваю же известна в теле как сущность основы.

vāyoḥ prasādhanād eva āyurvṛddhi dine dine |
hṛdiḥ (hṛdi) prāṇo guḍe’pānaḥ samāno nābhisaṃsthitaḥ ||21||

udānaḥ kaṇṭhadeśe ca vyānaḥ sarvaśarīragaḥ |
sthānavāyuñ ca saṃkṣipya vasthideśe punaḥ punaḥ ||22||

От упорядочивания же энергии-ваю растет здоровье с каждым днем. 

В груди — энергия-прана, в анусе — апана, местопребывание же саманы — в пупке, а также удана — в области горла. Вьяна движется во всем теле, снова и снова собирая в животе энергию из мест пребывания.

udghāte ye11 cakranālaṃ suṣumṇāyā(ṃ) sugopitaṃ |brahmagranthiṃ tato vāyur viśati madhyamāṃ ||23||

11 В критическом издании данное место предлагают читать как udghātayec, в таком случае полный перевод строки будет таким: «следует открывать стебель чакр, хорошо спрятанный в сушумне, потом энергия-ваю в ходит в серединный узел Брахмы.»

Следует обнаружить стебель чакр, хорошо спрятанный в сушумне12, потом энергия-ваю войдет в серединный узел Брахмы13.

12 Центральный канал в тонком теле.

13 Брахма-грантхи — имеется в виду муладхара.

svādhicakraliṃgamūle tato vāyur viśatyapi |
maṇipūraṃ nābhideśe tato vidhyāt sadā gatiḥ ||24||

Далее она войдет в свадхичакру, которая [находится] в корне члена. Потом [ее] путь всегда проникает в манипуру в области пупка. 

hṛdimadhye viṣṇugraṃthiṃ bhitvā kaṇṭhaguṇākaraṃ | tālumūlaṃ sudhācakre bhitvā rudrālayaṃ vrajet ||25||

Пронзив в середине груди узел Вишну14, [а после] пронзив собрание добродетелей в горле, в судха-чакре15 у основания нёба, [после она] придет к обители Рудры16.

14 Вишну-грантхи — имеется в виду анахата.

15 Или «в нектарной чакре», имеется в виду вишуддха.

16 Обитель Рудры (Шивы) —  имеется в виду аджна.

cakraṃ cakra(ṃ) yadā bhittvā vāyur yāti pure pure |vāyunā saha yogeṇa binduṃ (bindus) tatraiva gacchati ||26||

Пронзив каждую чакру, энергия-ваю движется в каждую [следующую] обитель. Туда же, с помощью йоги, движется семя с энергией-ваю.

yāvanasthāṃ vraje vāyu bindusthānena gacchati |
śaṃkhinī nālasaṃprāpya cāsthiśūnyaṃ vibhartisaḥ ||27||
(yām avasthāṃ vrajed vāyur bindus tām eva gacchati |
śaṅkhinīnālaṃ saṃprāpya ca atiśūnyaṃ bibharti saḥ ||)

К какому месту пребывания движется энергия-ваю, туда движется и семя. Достигнув канала Шанкхини, она несет высшую пустоту.

tataḥ kṣīramayo dehaḥ piṇḍasiddho bhaved dhruvaṃ |
evaṃ abhyāsayogeṇa naro brahmani yaḥ sthitaḥ ||28||

tasya pāpaṃ kṣayaṃ yāti janmakoṭiśatārjitaṃ |
māse māse’śvamedhaśca yajñasya ca phalaṃ bhavet ||29||

Затем тело станет состоящим из молока, несомненно, достигшим округлости17.

Этот человек, посредством упражнений йоги становится пребывающим в Брахмане, у него уменьшатся изъяны, приобретенные за бесчисленные годы рождений и обретет он плод жертвоприношения ашвамедхи18 из месяца в месяц.

17 Возможно, речь о равномерном эфирном поле – прана-майя-коше.

18 Жертвоприношение коня.

varṣa(e)ṇarājasūryasya phalaṃ tasya na saṃśayaḥ |
dahyate sarvapāpāni koṭijanmārjitāni ca ||30||

В течение года у него [будет] плод [как от] жертвоприношения Раджасуя, нет сомнения. Сгорят все проступки, приобретенные в течении неисчислимых рождений.

īhaivābhyāsayogeṇa tṛṇāni vahninā jathā (yathā) |
tapāṃsi yoni (yāni) kathyaṃte yajñadānavratāni ca ||31||

Здесь [в этом мире] подобно тому, как травы [сгорают легко] от огня, у тех, у кого упражнение – йога, [легко возгораются] аскезы, известные как обеты, дарение и жертвоприношения.19

19 Речь о том, что практикующему йогу легко даются аскезы.

koṭikoṭiguṇais tāni bhavatyabhyāsayogataḥ |
nandanti pitaraḥ sarve putro (putrā) yogānusāriṇī ||32||

bhuñjaste ca sukhaṃ sarvaṃ sarvaduḥkhavivarjitām |
(bhuñjante ca sukhaṃ sarve sarva-duḥkha-vivarjitāḥ |)

От упражнений йоги [эта аскеза] становится наполненной множеством добродетелей.

Все предки радуются сыну, что следует йоге и наслаждаются всем счастьем, избавленные от всех несчастий.

Part two

devyuvāca ||

upāyaṃ dhyānayogasya bruhi me śaśiseṣara (śaśiśekhara) ।yallabdhvā yoginaḥ sarve mucyate janma baṃdhanāt ||33||

Богиня сказала

О, Украшенный-луной, расскажи мне тот метод дхьяна-йоги, обретя который все освобождаются от привязанности к рождениям.

īśvarovāca  

nābhimadhye sthito brahmā hṛdi madhye tu mādhavaḥ |śirasi śaṅkaro jñeyas tristhānaṃ muktidaṃ smṛtaṃ ||34||

Владыка сказал

Следует знать, что в середине пупка находится Брахма, в середине же груди — Мадхава20, Шанкару21 следует знать как того, кто [находится] в голове. Таковы три места, известные как «дающие освобождение».

20 Вишну.

21 Шива.

nābhimadhye paraṃ jyotiḥ pradīpaṃ taddaśāṅgulaṃ |

jyotipuñja(ś) ca cakravat hṛdimadhye ca tiṣṭhati ||35||

В середине пупка — высший свет, светящийся на десять пальцев, в середине груди же находится сгусток света в форме круга. 

 śuddhasphaṭikasaṃkāśaṃ caṃdrakoṭi samaprabhaṃ |dhyāyet mūddhni śivajyoti ghṛtapiṇḍasivoddhṛtaṃ ||36||

Следует медитировать на [такой] свет Шивы в голове, [который] яркостью сияния подобен бесчисленному количеству лун, словно чистый кристалл, схожий с поднятым шариком топленого масла. 

acañcalaṃ manaṃ kṛtvā trayāṇāṃ jyotiṣāṃ śanaiḥ |
melakaṃ vāyubiṃdūbhyāṃ kartavyaṃ manasā budhaiḥ ||37||
kāmarūpe cakranāle madhyamāṃ madhyagocare (madhyamāmadhyagocare) |
tathā cakreṣu sarveṣu pratyaṃ (pṛthag) jyotiḥ pradṛśyate ||38||

С помощью ума22, сделанного неподвижным, пробужденные пусть соединяют постепенно три света с энергией ваю и семенем, [тогда] в стебле чакры Камарупы, в ее центре и вне центра и во всех отдельных чакрах появится свет.

22 Манаса.

yasminnabhyāsato vāyurmano biṃdustathaiva ca |
jyotiṣi (jyotīṃṣi) trīṇi tatraiva teṣu cātmā pratiṣṭhati ||39||

В каком [человеке] в результате упражнений появляются три света, которые есть — разум, семя и энергия-ваю, в тех людях появится и самость23

23 Атман.

nābhimadhyeṣu sarveṣu jyotiṣāṃ dīpyate yathā |
tatraiva cāsthi śūnye tu kālacāraḥ palāyate ||40||

(nābhimadhye ca sarveṣu jyotiḥ saṃdīpyate yathā |
tatraiva cātiśūnye tu kālacāraḥ palāyate ||)

Когда же свет возникнет в середине пупка, тогда в полной пустоте исчезнет ход времени.

evaṃ dhyānaṃ sadā buddhyā kuryāt jyotirmayaṃ buddhaḥ |jyoṭiṣāṃ vāyu biṃdurnāmelakaṃ muktidāyakaṃ ||41||

(evaṃ dhyānaṃ sadā buddhyā kuryāt jyotirmayaṃ budhaḥ |jyotiṣāṃ vāyubindūnāṃ melakaṃ muktidāyakaṃ ||)

Поэтому мудрый пусть всегда делает с помощью разума24 медитацию25 состоящей из света. Соединение света, энергии-ваю и семени даст освобождение.
24 Буддхи.
25 Дхьяну.

evaṃ dhyānasthiraṃ yasya na vākyaṃ labhyate manaḥ |vāyurbindu manaścātmā tasya sarvasthiraṃ bhavet ||42|

(evaṃ dhyānaṃ sthiraṃ yasya na bāhyaṃ labhyate manaḥ |vāyur bindur manaś cātmā tasya sarvaṃ sthiraṃ bhavet ||)

У [практика], чей разум устойчив в медитации [и] недостижим словами, у того все: энергии-ваю, семя, ум и самость будут устойчивы.

cale bindau cale citte cale vāyau ca sarvadā |
calate calamānosau  mṛtyumabhyeti śāśvata ||43|

(calate calyamāno ’sau mṛtyum abhyeti śāśvatam ||)

Всегда, когда блуждают (бесконтрольно) семя, сознание и энергия-ваю, блуждают приведенные в движение, [тогда] он [практик] идет к неминуемой смерти.

tasmādevañcalā bhūtvā * * * * * * * *29 |bhavet ||44||

(tasmād acañcalo bhūtvā yogī dhyāne sthirāyate |ku .. .. .. .. .. .. tya svayaṃ brahmasamo bhavet ||)

29 в этом месте поврежден оригинал текста.

Поэтому, став неподвижным, йогин в медитации утверждается и сам становится равным Брахману.

kathitaṃ dhyānayogasya samuddeśe ca vismṛte |dhyānātītaṃ paraṃ brahma sarvaśāstreṣu gopitaṃ ||45||

Когда забыто сказанное о дхьяна-йоге в предписаниях — [тогда достигаем] наивысший Брахман, находящийся за пределами медитации, оберегаемый во всех учениях.

brahmāviṣṇuśivādīnāṃ ekosau(eko ’sau) janakāvibhuḥ |ādhāro bhuvanānāñca dehasthā dehastho) dehavarjitāḥ ||46||

ekovyāpīśasaṃ * *? nirguṇaḥ prakṛte paraḥ |janma vṛddhyādi rahita ātmāsarvagatānyayaḥ ||47||

(eko vyāpīśaḥ saṃvṛtter nirguṇaḥ prakṛter paraḥ | janmavṛddhyādirahita ātmā sarvagato ’vyayaḥ ||)

Он — единственный родитель и господин для  [богов, начиная с] Брахмы, Шивы, Вишну и остальных, он — поддержка всех существ, [тех, которые] оставили тела и [тех, которые] находятся в телах.  

[Он — ] единый, повсюду проникающий владыка, лишенный качеств бытия, превосходящий природу, оставивший рождение, старение и подобное, всепроникающий неизменный атман.

nirālaṃve manaḥ kṛtvā kuryācchunye manasthiraṃ |anitya khaṇḍayet sarvaṃ yatkiñcit manasārjitaṃ ||48||

(nirālaṃbe manaḥ kṛtvā kūryāc chūnye manaḥ sthiraṃ |)

Установив ум в безопорности, следует делать ум устойчивым в пустоте, следует уничтожать все непостоянное, порожденное умом. 

khaṇḍayet satataṃ devi vinaṣṭaṃ pañcabhautikaṃ |karaṇāni manaścaiva yadā brahmaṇi nīyate ||49||

tadā brahmapadaṃ prāpya yogī mukti padaṃ vrajet |animādi guṇāstasya * * * * * * * *? ||50||

(tadā brahmapadaṃ prāpya yogī muktipadaṃ vrajet |animādiguṇās tasya sarvaṃ sidhyati nānyathā ||)

 

Следует разделять постоянно, о богиня, исчезнувшее, относящееся к пяти первоэлементам26. Когда деяния и ум в Брахмане находятся,

тогда, обретя состояние Брахмана, йогин прийдет к состоянию освобождения и достигнет все его качества, начиная с мельчайшего, и не иначе.

26 То есть, относящееся к материальному.

Part three

devyuvāca ||

indriyānā * * * * * * * * * * * ||

gocaraṃ kathaṃ tasya śiṣyaiś ca kṣudrabuddhibhiḥ || 51||

Богиня сказала

Какова же практика этой [медитации] для учеников со слабым разумом?

īśvarovāca

brahmāṇḍa (brahmāṇḍasyordhvato)  * * *? brahma  paraṃ (brahmapadaṃ) jyotirmayaṃ śubhaṃ |tadūrddhañca paraṃ viṣṇoḥ hṛdaye ca guṇānvitaṃ ||52||

tadūrddhañcaiva rudrāṇāṃ (tadūrdhvañ ca rudrapadaṃ) dṛśyate nātra saṃśayaḥ |tadūrddhañca mahāśūnyaṃ yatra brahma yathāśramaṃ ||53||

Господь сказал

В соответствии с периодом жизни27 [следует медитировать на] обитель Брахмы [ту, что находится] выше вселенной28, прекрасную, состоящую из света,  [либо] над ней — [на] обитель Вишну, соединенную в сердце с добродетелями, [либо]  выше нее [на] виднеющуюся обитель Рудры, здесь нет сомнений,  [либо] выше той — [на] великую тишину, где Брахман.

27 Яйца Брахмы.

28 Период жизни – ашрам. Имеется в виду то, что медитация  будет различаться в разные периоды жизни – (следует медитировать на Брахму — в период брахмачарьи, период ученичества; на Вишну — в период грихастхи, период создания семьи, дома, отношений;  на Рудру — в период ванапрастхи, это период отшельника, живущего оседло в лесу; на Брахмана — в период яти, период бродячего аскета), согласно Манусмрити.

tatraiva ca mano nītvā mahāśūnyamayopari |
kālasya ra(ca)kṣayaṃ jñātvā svayaṃ brahmasamo bhavet ||54||

Приведя же разум туда — выше великой тишины, и познав самостоятельно исчезновение времени, [практик] достигает равенства Брахману. 

ata eva śivādīnāṃ nidrāvyājena pārvatī |pratyadde (pratyakṣe) jñānacintāyāṃ na kiñcidanyathā bhavet ||55||

Так, о Парвати, именно благодаря искусству29 Шивы и других [богов], похожему на сон, в восприятии, в размышлении и в знании иного ничего быть не должно30.

29 предполагаю, что имеется в виду описанная выше медитация.

30 кроме практики, указанной в строках 52-54.

evaṃ śakrādayo devāḥ siddhāśca varavarṇina |siddhāḥ siddhaṃ prakurvanti te yānti paramā gatiḥ ||56|| 

Подобно [с помощью этой медитации], и Индра, и другие божества, и сиддхи прекрасные и успешные, совершенствуются и идут наивысшим путем.  

mānuṣāścātmikā ye ca gandharvvoragakinnarā (gandharvoragakinnarāḥ) |
evaṃ yogasamāsādhya gacchantiṃ (gacchanti) paramāṃ gatiṃ ||57||

Имеющие природу людей, гандхарвы, наги31 и киннары32, таким образом совершенствуясь в йоге, следуют наивысшим путем.

31 Раса змей.

32 Мифические существа с телом человека и лошадиной головой.

Приветствие Изначальному господину!

Владыка молвил:

hiṃsārthe ca vrajet kālaṃ tena nāstikavādinaḥ | asatyanīcatākrūrāḥ dvijavedaviniṃdakāḥ (dvijavedavinindakāḥ) ||58||

asevā gurupāde ca sarvadharma vivarjitā |

ālasau pīḍitā (ālasyapīḍitā) ye ca kāmakrodhaprapīḍitā ||59||

tathābhyāsavihīnāśca yogataḥ parihīyate |tena muktipadaṃ yāti dharme nānena pārvatai ||60||

И даже те [люди], которые иногда странствуют с целью причинения вреда, а также ложные, лживые, низкие, злые, порицающие веды и брахманов, которые не почитают ноги учителя, а также лишенные всех законов справедливости33, и люди, страдающие от лени, желания и гнева, оставившие упражнения, отстранившиеся от йоги, [все они] с помощью той самой [медитации]34 идут к месту освобождения, к соблюдению законов35, а не к чему-то другому, о Парвати.

33 Дхармы.

34 Описанной выше.

35 Здесь возможен другой перевод: идут к освобождению, следуя дхарме.

kecij jānanti dharmāṇi kecit karmāṇi śobhane |
kecit dhyānaṃ praśaṃsanti vijñānañ ca paraṃ param ||61||

dharmmakarmmādikaṃ (dharmakarmādhikā) ye ca vijñānam upadeśataḥ |
sādhyaṃ cānukramaṃ kṛtvā te yāti (yānti) paramāṃ gatiṃ || 62 ||

О Прекрасная! Некоторые [люди] знают законы [справедливости]36, некоторые [знают] последствия деяний37, некоторые провозглашают наилучшими медитацию и познание. 

Те же [люди], которые [сперва] достигли успеха в [последствиях] деяний и законах, [а после] из обучения [постигли] познание38, постепенно совершенствуясь, они идут наилучшим путем.

36 Дхарму.

37 Карму.

38 Возможен другой перевод этой строки: «люди, которые из обучения постигли знание законов, последствий действий и [медитации]».

Приветствие Изначальному господину!

Владыка молвил:

yaścenaṃ śṛṇuyān nityaṃ kathā sarvva yathā smṛtāṃ |
sarvvapāpakṣayaṃ tasya brahmaṇasadanaṃ bhajet ||63||
(yaś cainaṃ śṛṇuyān nityaṃ kathāṃ sarvam yathāsmṛtāṃ |
 sarvapāpakṣayaṃ tasya brahmaṇaḥ sadanaṃ bhajet ||)

Тот, кто слушает весь этот текст постоянно, рассказанный по памяти, у того уничтожаются [следствия] ошибочных деяний и получит [он] состояние Брахмана. 

svakṛcchravaṇamātreṇa brahmahatyāṃ vyapohatiḥ |
dinekanāśvamedhānāṃ yajñānāñca phalaṃ labhet ||64||(svakṛt ṡravaṇa-mātreṇa brahma-hatyāṃ vyapohati|
dinaikena aśvamedhānāṃ yajñānāñ ca phalaṃ labhet ||)

От одного только прослушивания [случится] устранение [последствий] совершенного самостоятельно убийства брахмана, и обретет он плод жертвоприношений Ашвамедхи всего за один день. 

 yaḥ paṭhet pāṭhyayed vāpi sarvayajñaphalaṃ labhet |
ataḥ puṇyataraṃ śāstraṃ nocātra vidyate kvacit ||65||

Тот, кто прочтет или прочтет другому, тот обретет плод всех жертвоприношений. Вот наилучший текст, и другого никакого [подобного] нет.

mūlasāreti ॥
iti gorakṣajogaśāstrasamāptaṃ ||  

Изложение основ. 

Вот полная Горакшайогашастра.

About the translation

The Goraksha Yoga Shastra was translated into English and German by researcher Nils Liersch in 2018 (his research and translation is available at www.academia.edu). According to this study, the manuscript is dated to the beginning of the 15th century.

The following translation into Russian was made directly from the Sanskrit version of the text. I started translating in January 2020 and finished in September. The language of the text is Sanskrit, the font is Nevari. The manuscript is entitled “Gorakṣajogaśāstra Śrī Gaṅgādhara.”  

Some places in the nevarī text contain corruptions, non-existent words, and erroneous grammatical structures, and substitutions have therefore been proposed at these places Some of the mentioned substitutions, but not all,  coinciding with Niels Liersch’s critical edition. In cases of substitutions, the corrected version of the Sanskrit text is indicated in brackets. 

Regarding the nuances of terminology, the text mentions 8 major components of the body: prana, apana, samana, vyana, udana, vayu, bindu, bija. Since all eight are listed in one list as similar and further on in the text are called by the word “winds”, in this connection we translate them in the sense of different types of energies. The word “chakra” and the names of the deities are left untranslated.

The translator divided the text into three parts, according to the meaning of the text.

Translated by Tatiana Prykhodko for

Sanskrit in Ukraine project, September 2020.

Nils Jacob Liersch edition.