fb_pixel
українська федерація йоги

Translator's Foreword

Vajroli, as a technique of holding the semen during sexual intercourse, is known to us through 25 sources, among them the Dattatreya Yoga Shastra1, the Hatha Yoga Pradipika, the Shiva Samhita, and the Amanaska2.

Although the first references are found as early as the Brihadaranyaka Upanishad, the name itself is found only in the Dattatreya Yoga Shastra (ca. 13th century).

The text of Vajroli Yoga gives a more detailed explanation of the performance of the technique. Mentioned as purposes are:

∎ increasing male sexual energy (line 1.21),

∎ the ability to control menstruation (line 1.26),

∎ and, in fact, the ability to control the release of semen – and hence procreation.
The distinction between vajroli, amaroli, and sahajoli is also described (line 2.20).

The text borrows from the Tantric tradition, namely the ritual of placing deities in the body (anga-nyasa) and the practice of bija-mantras. But we cannot fully consider it tantric, since the main goal here is to bring bodily manifestations under control, which is the main goal of hatha yoga. Whereas in tantric texts it is about intensifying experiences.

For those who wish to familiarize themselves with the original source, we note that the manuscript contains a number of misprints, grammatical forms and words uncharacteristic for Sanskrit. Also, there is no known commentary to this text.

The division of the text into parts was added by the translator for easier orientation in the text. In the manuscript itself the lines are numbered only up to number 27. There is no further division.

We would like to express our special gratitude to Ihor Oleksandrovych Tonoyan-Belyaev for his critical comments on the translation!

Olha Nelina

1 It should be noted that the term “hatha-yoga” is also introduced for the first time in the mentioned work. The whole 3rd section of the text is devoted to it. It is in this section that the practice of vajroli is described.

2 The link contains quotes from all 25 Sanskrit texts.

 

Part one

atha yoga-śāstra-prāraṃbhaḥ ॥śrīḥ॥

śrī-gaṇeśāya namaḥ ॥ 

śrī-kṛṣṇāya gurave namaḥ ॥

So, the beginning of a treatise on yoga.

Salutations to Shri Ganesha!

Salutations to the teacher Sri Krishna!

svecchayā vartamāno ’pi yogoktair niyamair vinā ।

vajrolīm yo vijānāti sa yogī siddhi-bhājanaṃ ॥1॥

[A practitioner] who lives willfully, even without following the precepts of yoga, having comprehended vajroli, [will become] a yogi, a possessor of siddhas.

tatra vastu-dvayaṃ vakṣye durlabhaṃ yasya kasya cit ।

kṣīraṃ caikaṃ dvitīyaṃ tu nārī ca vaśa-vartinī ॥2॥

Next, I will talk about two things that are difficult for anyone to achieve. The first is milk3, and the second is an obedient woman4.

3 Apparently, it refers to a man’s seed.

4 Literally, subject to the will.

mehanena śanaiḥ samyag ūrdhvākuñcanam abhyaset ।

puruṣo vāpi nārī vā vajrolī-siddhim āpnuyāt ॥3॥

One should gradually exercise properly the upward pulling up of the penis5. A man or a woman can attain siddhis through vajroli6.

 

5 Видимо, речь о подтягивании мышц корня полового члена.
6 Другое прочтение: достигнет сиддх в ваджроли.

cittāyattaṃ nṛṇāṃ śukraṃ śukrāyattaṃ tu jīvitam ।

tasmāc chukraṃ manaś caiva rakṣaṇīyaṃ prayatnataḥ ॥4॥

In men the seed depends on the mind7 and life depends on the seed. Therefore the seed and the mind8 should be guarded vigorously.8 

7 В оригинале – читта.
8 В оригинале – манас.

svayaṃ digambaro bhūtvā uttānāyās tathoparī ।

aṅga-nyāsaṃ tataḥ kṛtvā mantra-tantra-vidhānataḥ ॥5॥

Полностью раздевшись и [расположившись] над вытянувшейся [женщиной], затем, совершив анґа-ньясу9, как предписано в тантрах и мантрах, [а именно]

Ритуал «размещения» божеств в теле.

pādoru-śroni-nābhīṣu stanayoś ca lalāṭake ।
śīrṣe nyāsaṃ vidhāyātha mūla-mantreṇa tattva-vit ॥6

Познавший суть [пусть совершает] ньясу в ступнях, бедрах,
ягодицах, пупке, грудях на лбу и в голове вместе с корневой мантрой согласно предписаниям.

māyā-mūlaṃ samuc-cārya reto muñceti yugmakaṃ ।

hrīṃ muñca muñca ॥6॥

vāg-bhavaṃ kāma-bījaṃ ca samuccārya manuṃ 10 japet ॥

aiṃ klīṃ svāhā ॥

tataḥ śaktiṃ nijāṃ kṛtvā kuñcaṃ dhṛtvā manuṃ11 paṭhet ॥7॥

Произнеся корневую мантру [богини] Майа,12 они оба [говорят] «испусти семя! ХРИМ испусти, испусти».

Произнеся биджа мантру вагбхава13 вместе с биджей Камы следует повторять «АЙМ КЛИМ сваха».

Затем, сделав энергию своей, сократив [мышцы], следует повторять священный текст14.

10  В манускрипте слово указано неразборчиво. В данной работе оставлено manuṃ согласно версии Дж. Маллинсона.11   Аналогично сноске #812   Бхуванешвари.13  Биджа мантра Сарасвати.14  Мантру «АЙМ КЛИМ сваха».

liṅge yonau tathā yaś ca prāṇāyāmān samabhyaset ।

śītalī-kumbhakaṃ15 kuryāt vāma-dakṣiṇa-yogataḥ ॥8॥

Кто таким образом упражняется в контроле пран16 в мужском члене и во влагалище, пусть совершает шитали и кумбхаку согласно путям, правому и левому, должным образом.

15   Перевод данного термина без комментария затруднен. 16  Вероятно, термин «прана» в данном случае использован в значении энергии.

saṃkete nakhaṃ pītvā17 nārī mandaṃ ca niḥśvaset ।

ayonau dṛḍham āliṅgya yonau liṅgaṃ na cārpayet ॥9॥

…Пусть женщина медленно выдыхает, обхватив мужской член [если он] не во влагалище, если же член [находится] внутри влагалища, не следует его выталкивать.

17  В данном месте текста содержится ошибка и в манускрипте часть букв перечеркнута. К тому же пропущен слог, да и ноготь (nakha) выпить невозможно. Поэтому перевод фрагмента опущен до времен нахождения более разборчивых манускриптов.

yadi skhaled bahir vīryaṃ tadā svedena mardayet ।

yadi bindur na skhalati punar āliṅgya kāminīm ॥11॥

yonau liṅgaṃ cārpayed vā yathā binduḥ pated bahiḥ ।

patite ca punaḥ sveda-jalena parimardayet ॥12॥

Если семя выйдет наружу, тогда следует растереть пот. Если ни капли [семени] не выйдет – снова обняв желанную, пусть стимулирует член во влагалище, пока капля [семени] не выпадет наружу. И когда [капля семени] выпадет, водой из пота следует обтереться.

sarvāṅgāni tataḥ paścāt tu liṅga-vīryeṇa yatnataḥ ।

evaṃ dina-trayaṃ kṛtvā tri-vāraṃ pratyahaṃ tataḥ ॥13॥

Затем, после этого [следует обтереть] старательно все тело семенем из члена. Таким образом сделав три дня, [пусть практикует] по три раза каждый день. 

iti śrānti ॥

tri-vāraṃ pratyahaṃ kuryān nyāsam ekaṃ prayatnataḥ ।

jāta-śramaṃ tataḥ snātuṃ viparītāṃ nijopari ॥14॥ 

kṛtvā kucau tu saṃpīḍya śītalī kārayet tataḥ ।

śara-nālena phūt-kāraṃ vā yo saṃcāra-kāraṇāt ॥15॥

После этого может наступить усталость.

Следует старательно совершать трижды одну ньясу, день за днем. При наступлении усталости, чтобы омыть [женщину], расположив в позе наездницы сверху себя,

сжав соски, следует предложить [ей] выполнить шитали, с шипящим звуком, [который возникает] вследствие движения [воздуха через язык], сделанный трубочкой.

kuryāc chanaiḥ śanair yogī yāvac chaktiḥ prajāyate ।

tato maithuna-kāle tu patad binduṃ samunnayet ॥16॥

Пусть йогин постепенно совершает [практику], пока не возникнет энергия. Тогда во время секса падающее семя следует поднять.

vajra-bandhaṃ samāpīḍya kuṃbhayitvā tu mārutam ।

calad binduṃ samākṛṣya manas tatraiva dhārayet ॥17॥

Сжав ваджрабандху, задержав воздух, движущееся семя подтянув, именно там пусть концентрирует разум18.  

18  Манас.

jātī-phalaṃ ca kṣīraṃ ca navanītaṃ tathaiva ca ।

bhakṣayed uttamaṃ vāsatāmbūlaṃ rāsa-saṃyutaṃ॥18॥

Следует употреблять в пищу мускатный орех, молоко и свежее сливочное масло, лучше смешанное с соком бетеля.

vāraṃ vāraṃ tato mantraṃ japed eva raman mudā ।

brahmākṣaraṃ la-kārakāyeti śaktiḥ । bindu-nāda-samanvitaṃ ॥19॥

Затем пусть наслаждающийся с удовольствием много раз произносит мантру — символ Брахмы19  и Шакти, имеющую форму в виде буквы «ла». [Мантра] сопряжена с семенем и звуком.

19  Ом.

bījam etat priyaṃ devyāḥ sarvaiśvarya-pradāyakaṃ ।

siddhi-daṃ durlabhaṃ loke japa tatra punaḥ punaḥ ॥20॥

Эта биджа [мантра], любимая богиней, дающая все виды владычества, дающая сиддхи, сложно достижимая в мире. Повторяй ее в тот момент снова и снова.

evam abhyāsato bindur na yonau patati kva cit ।

itthaṃ maithuna-śaktiḥ syāt durmadām api kāminīm ।

mardayed yoga-yukta-ātmā śataśas na atra saṃśayaḥ ॥21॥

У упражняющегося таким образом семя никогда не попадет во влагалище. Таким образом, посредством секса возникнет сила20. Обуздавший себя посредством йоги может ласкать безудержную желанную сотни раз, в этом нет сомнения. 

20  Шакти.

evaṃ bindau sthire yāte mṛtyuṃ jayati sarvathā ।

maraṇaṃ bindu-pātena jīvanaṃ bindu-dhāraṇāt ॥22॥

Таким образом, когда семя движется статично, [йогин] полностью побеждает смерть. Избавлением семени [возникает] смерть, от удержания – жизнь.

evam abhyāsato nārī yadi retasam uddharet ।

dehа-sthiratvam āyāti vajroly-ābhyāsa-yogataḥ ॥23॥

От такого упражнения, если женщина удерживает [свое] семя, [он] обретает устойчивость в [своем] теле благодаря применению упражнения ваджроли. 

abhyāsasya kramaṃ vakṣye nārīṇāṃ ca śanaiḥ śanaiḥ ।

bahiḥ śiśna-gataṃ śukraṃ yadi skhalati kāmataḥ ॥24॥

Постепенно я расскажу порядок упражнений для женщин. Если по желанию семя, находящееся в члене, выступит наружу,

ṭaṭikā-mukham21 ākuñcya maṇiṃ tatra praveśayet ।

samuddharet samākṛṣya vāyunā tena vartmanā ॥25॥

Сжав мышцы влагалища22, следует ввести туда головку члена. Подтянув [?]23 тем ветреным путем24 следует удерживать [?]25.

21 Точный перевод слова ṭaṭika неизвестен, вероятно, в тексте ошибка. Возможно, речь о мышцах у входа в матку.
22 Перевод подлежит уточнению при поступлении новой информации.
23 В данном тексте не указано, что именно следует подтянуть. 
24 Каналом по которому движется прана.
25 Также не указано, что именно следует удерживать. Эта строка подлежит пересмотру при появлении дополнительных данных.

tadā sṛtau rajo nāśaṃ na gacchati kadā cana ।

mūlādhāre ca nārīṇāṃ sabinduṃ nādatāṃ vrajet ॥26॥

Тогда на пути месячные никогда не прекращаются. У женщин в муладхаре вместе с семенем возникает природа звука.

ayaṃ yogaḥ puṇya-vatāṃ siddhaḥ saṃsāriṇāṃ na hi ।

amuyā siddhim āpnoti yogād yogaḥ pravartate ॥27॥

Эта йога среди добродетельных известна, [а] среди мирских [людей] нет. Таким образом [практикующий] достигает успеха. Благодаря соединению26 усиливается состояние йоги.

26 Вероятно, речь о сексуальной практике.

Вторая часть

ayaṃ bhāvо nirvāte vilāsa-mandire nānā-prakāreṇa priyayā saha vilāsaṃ kurvan patad-bindum apānena huṅ-kāra-sahitena balād ūrdhvam ākṛṣya śītalīṃ kuryāt 

॥1॥

Вот как это бывает: совершающий разнообразными способами соитие вместе с приятной женщиной в защищенном месте для любовных утех, с усилием подтянув падающее семя вверх на выдохе в сопровождении с биджа мантрой ХУМ, пусть выполнит шитали.

idam atra parya-vasitaṃ yogī yadā ramya-striyaṃ gacchan yogaṃ ca vāñchati akṛṣyam āṇenāpānena retaḥ samānīrayeta garbham ādadhāmīty abhidhāya liṅgam yonau vinikṣipet ॥2॥ 

Теперь здесь закончено. Когда йог идет к приятной женщине и хочет [практиковать] соединение, пусть он приводит в движение семя, не подтягивая его вместе с выдохом. Решив: «да вложу я зародыш», пусть введет член во влагалище. 

yadi tasyā garbhaṃ na vāñchati tadā kriṣi-prāṇena vīryam ūrdhvam ākarṣayet ॥3॥

Если от нее зародыша он не желает, тогда посредством втягивающей праны27 следует подтянуть семя вверх.

27 Перевод подлежит уточнению, поскольку форма kriṣi-prāṇena не характерна для санскрита.

te retasā reta ādadhāmīty abhidhāya yogī jita-retā bhavati

tad uktaṃ bṛhadāraṇyake ॥4॥

«Я даю тебе семенем семя» сказав [так], йог станет контролирующим семяизвержение. 

Так сказано в Брихадараньяке.28

28 Две следующие строки также цитируют Брихадараньяка упанишаду: 6.4.10-11.

atha yām ichen na garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānyāpānyād īndriyeṇa te retasā reta ādada ity aretā bhavati ॥5॥29

И если он желает женщину, [думая]: «Да не зачнет она», то, введя в нее член наполовину, прижавшись губами к губам, пусть он сначала вдохнет, потом выдохнет и [произнесет]: «Силой и семенем я забираю у тебя семя». Так она оказывается без семени.

29 Версия этой и следующей шлоки в манускрипте содержит ряд отличий от аналогичных в Брихарараньяке. В данной работе текст приведен в соответствии с Брихадараньяка упанишадой, поскольку автор Ваджроли-йога на него ссылается. Для более детального изучения приводим тут оригинальный текст из манускрипта:atha yām iched garbhaṃ dadhīteti tasyām ardhaṃ liṅgaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya ābhiprānāpānyād īndriyeṇa retasā retasya areta ādada ity aretā bhavati ॥5॥atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhā mukhena mukhaṃ saṁdhāyāprānyābhiprāṇyādindriyeṇa retasā reta ādadhāmi iti garbhṇyeva bhavati ॥6॥

atha yām icched garbhaṃ dadhīteti tasyām arthaṃ niṣṭhāya mukhena mukhaṃ saṁdhāya āprānyābhiprāṇyād indriyeṇa te retasā reta ādadhāmīti garbhiṇy eva bhavati ॥ śivayoge ॥6॥

Если он желает женщину, [думая]: “Да примет она зародыш”, то, введя в нее член, прижавшись губами к губам, пусть он сначала выдохнет, потом вдохнет и [произнесет]: “Силой и семенем я вкладываю в тебя семя”. Так она оказывается оплодотворенной.

Так сказано в Шива-йоге.30

30 Шива-йога 286-291.

stokaṃ stokaṃ tyajen mūtram ūrdhvam ākṛṣya tat punaḥ ॥7॥

Пусть по чуть-чуть выпускает мочу, подтягивая это вверх обратно. 31

 31 Что именно следует подтягивать вверх, мы не можем сказать, опираясь лишь на данный текст. Возможно, речь идет о моче или о дыхании. 

gurū-padeśa-mārgeṇa pratyahaṃ yaḥ samācaret ॥

bindu-siddhir bhavet tasya sarva-siddhi-pradāyinī ॥8॥

У того, кто совершает день за днем упражнение согласно методу, указанному учителем, у такого практикующего возникнет способность [контроля] семени, которая дарует все сиддхи.

etasya ṣaṇ-māsābhyāsena śatāṅganopabhoge ’pi na bindu-pātaḥ anyac ca purīṣa-tyāge aṅgulibhir yoni-sthānaṃ svasya prapīḍayet॥

dvitīya-hastena liṅgaṃ bandhayet ॥9॥ 

Посредством этого упражнения в течение шести месяцев семя не выйдет даже во время наслаждения сотней женщин. Далее, во время испражнения следует у себя прижать пальцами в том месте, где у женщин находится влагалище. Второй рукой следует сжать член.

evaṃ mūtra-rodho ’py abhyasanīyaḥ॥

evaṃ mutra-tyāga-kāle gudā-kuñcanena purīṣa-rodhaḥ śanaiḥ śanaiḥ kārya evaṃ tāvad abhyaset ॥10॥

Таким же образом следует упражнять удержание мочеиспускания. Так, во время мочеиспускания пусть медленно-медленно выполняет задержку испражнений посредством сокращения мышц ануса. Таким образом следует повторять упражнение много раз.

yāvat svayaṃ mūtra-purīṣe kāla-bhedena bhavataḥ ॥11॥

До тех пор, пока [практикующий не сможет выполнить] свои мочеиспускание и дефекацию раздельно.

etad abhyāsato ’pi bindu-siddhir bhavati ॥12॥ 

От этого упражнения также возникнет способность [контролировать] семя.

prathamo’yaṃ yogaḥ paścād vajrolī-kāmuka-yogī vāṃseyaṃ 32 vajroly eva kiṃcid viśeṣavatī amarolī ca na bhidyate ॥13॥

 32 Неправильная форма. Стоит вернуться к данному фрагменту при поступлении новой информации.

Такова первая [практика] йоги. После этого йогин, жаждущий освоить ваджроли /текст неразборчив/. Только ваджроли есть нечто особенное, а амароли от нее [особо] не отличается. 

yena kena prakāreṇa bindu yatnena dhārayet ॥
daivāc ced bhavati bhage melanaṃ candra-sūryayoḥ ॥14॥ 

Пусть каким-то способом удерживает семя, если по причине судьбы во влагалище [произойдет] соединение солнца и луны.

amarolī samākhyātā enāṃ nālena śoṣayet ॥15॥

Объясняется амароли: при помощи трубки ее следует осушить.

dattvā binduṃ svato yogī bandhayed yoni-mudrayā ॥16॥

Излив семя из себя, пусть йогин удерживает [его] при помощи йони-мудры.

sahajoli-samākhyātā sarva-tantreṣu gopitā ॥17॥

Объясняется сахаджоли: [она] держится в секрете во всех тантрах.

saṃjñā-bhedād bhaved bhedaḥ kārye tu tulya-gati-trayam ॥18॥

Отличие только в названии. В способе выполнения же [эти] три одинаковы.

tathā ca svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ vajrolī ॥19॥

Подтягивание вверх своего семени – это также важроли.

bhage raktena saha mīlitasya bindor ūrdhvaṃ nayanaṃ amarolī svadehe saraktasya kevalasya svabindor ūrdhvaṃ nayanaṃ sahajolīti vivekaḥ ॥20॥

[Когда] во влагалище женский секрет, смешавшись с семенем, вверх подтягивается – [это] амароли. [Когда] в своем теле свое семя,33 смешанное с женским секретом, вверх подтягивается – [это] сахаджоли. Вот каково различие. 

 33 Вероятно, речь о еще не вышедшем наружу семени.

Edition by James Mallinson

Translated from Sanskrit to Russian and Ukrainian by Olga Nelina