fb_pixel
українська федерація йоги

Mrigendra Tantra

mṛgendra-tantram

Translation of the original text to Ukrainian and Russian - by Sanskrit in Ukraine project, edited by Tatyana Prykhodko.

April 24th, 2022

Notes by Andrei Safronov:

“Despite the war, we continued classes with the senior Sanskrit group and finished the translation of the third chapter of the Mrigendra Tantra, devoted to yoga. In doing so, we set up a linguistic experiment. Usually, when translating logical texts, we tried to make the syntax of the translation as close to the original as possible, for example, by keeping parts of speech (translate the participle as a participle, etc.). The resulting translation was convenient for people learning Sanskrit, as it allowed them to check with the original, but its euphony and ease of reading suffered. This time we devoted a few lessons to stylistics and allowed ourselves to “literalize” the translation, i.e., to express the ideas in the language into which we were translating, even with a significant departure from the original syntax.

In addition, we have made many references, which will allow the reader to notice references to other yoga treatises that are not obvious at first glance.

In general, Mrigendra has turned out to be a very interesting text. Being one of the earliest texts of Hatha Yoga, it seems to be at the intersection of early Hatha Yoga, Tantra and magic. The text clearly shows traces of the influence of Tantraloka and Vijnana Bhairava Tantra, numerous references to the Yoga Sutra, and a polemic between the “iconoclastic” and “iconophilic” directions in Tantrism. Some practices presented here clearly anticipate those from the Shiva Svarodaya Shastra (working with separated breath through a separate nostril). In addition, there are techniques of combining the primary elements, well known in Chinese medicine, but not previously encountered in Indian texts (whether there is borrowing – I do not know). The combination of yoga with magical practices is also of interest”.

Мригендра-тантра

athānātmavatāṃ matvā svādhikāraṃ suduṣ-karam ।3.1.a

yater annātmavat-tāyai deśikādyā jigīṣavaḥ ॥ 3.1.b ॥

tad-ātmavattvaṃ yogitvaṃ jitākṣasyopapadyate ।3.2.a

prāṇāyāmādy anuṣṭhānāj jitākṣatvaṃ śanaiḥ śanaiḥ ॥ 3.2.b ॥

Йоги разных видов1 понимают, что владение собой недоступно для тех, кто не познал себя. Желая победы [над собой], [они] стремятся к познанию себя.

Поэтому быть йогом — это такое бытие собой, которое опирается на познание себя и владение собой.2

[Оно] достигается теми, у кого побеждены зрение и другие органы чувств. Подчинение органов чувств [достигается] постепенно благодаря пранаяме и другим практикам.

1 Буквально в тексте: «практики, начиная с дешиков».

Буквальный перевод предложения  «Быть йогином — познать себя».  В нашем переводе мы опираемся на комментарий Нилакантхи, поэтому перевод несколько шире, чем исходный текст.

ātmavattvaṃ yogitvaṃ (ātmavattvaṃ — это yogitvaṃ)

Yogitvaṃ — абстрактное существительное от слова yogin. Yogin — это йогин, тот, кто владеет йогой, yogitvaṃ, в свою очередь, — йогичность. Сложнее с переводом слова ātmavattvaṃ. Сложность в перевод слова ātmavattvaṃ внес комментарий Нилакантхи к этому тексту:

ātmā vidyate yeṣāṃ te ātmavantaḥ – У кого есть самость (атман), тот — ātmavat.

ātmavat на русский обычно переводят как «владеющий собой». Под «владением собой» чаще всего понимается умение контролировать эмоции. Комментарий же уточняет, что суффикс vat в слове ātmavat следует понимать в смысле vidyate (является) — один из глаголов бытия. То есть ātmavat — являющийся собой.

В санскрите существует несколько корней бытия, но только корень vid обладает разнообразием значений: «знать», «быть», «пребывать», «обретать», «осознавать».

Мы считаем, что автор комментария Нилакантха не зря выбрал именно этот корень, поэтому подчеркиваем, что «йогичность — это такое бытие собой, которое опирается на познание себя и владение собой».

prāṇāyāmaḥ pratyāhāro dhāraṇā dhyāna-vīkṣaṇe । 3.3.a

japaḥ samādhir ity aṅgāny aṅgī yogo ‘ṣṭamaḥ svayam ॥ 3.3.b ॥

Эти [практики] таковы: пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, викшана, джапа, самадхи3. Сама же йога [как соединение4] — восьмая и главная часть.

3Мы оставляем без перевода названия частей йоги, их перевод будет приведен ниже.
4 Здесь слово «йога» как часть среди других восьми понимается в значении «соединение» (в том числе и соединение предыдущих частей йоги). Тогда как «йога» как система производится от другого значения корня yuj – «контролировать».

prāṇaḥ prāg udito vāyur āyāmo ‘sya prakhedanam ।3.4.a

preraṇākṛṣṭi-saṃrodha-lakṣaṇaṃ kratu-doṣanut ॥ 3.4.b ॥

Прана — энергия, описанная ранее5. Ее контроль (пранаяма) — это разделение [дыхания] по признакам на [такие фазы]: задержка6, вдох,  выдох и устранение недостатков органов чувств7.

5 В первой главе.

6 Возможен перевод «остановка».

7 В «Иша-упанишаде» слово «крату» упоминается в значении «разум»: «О разум, помни о сделанном!» (क्रतो स्मर कृतँ). Здесь этот редкий термин мы перевели как «органы чувств».

tataḥ sukha-lava-āsvāde teṣāṃ vṛttasya cetasaḥ । 3.5.a

pratyāhāro vidhātavyaḥ sarvato vinivartanam ॥ 3.5.b ॥

Далее [после пранаямы], следует практиковать пратьяхару. [Пратьяхара] является возвращением направленности сознания8 отовсюду, где  [органы чувств] пребывают во вкушении [даже] малейшего удовольствия.

8 четас.

tenendriyārtha-saṃsarga-vinivṛtteś cito matiḥ ।3.6.a

dhāraṇā-yogyatām eti pade svecchā prakalpite ॥ 3.6.b ॥

Благодаря этому [пратьяхаре], вследствие возвращения направленности сознания9 от объектов органов чувств10, разум становится способным к концентрации (дхаране) на предмете, выбранном по своей воле.

9 чит.

10 индрия-артха.

cintā tad-viṣayā dhyānaṃ tac-cādiṣṭaṃ muhur-muhuḥ । 3.7.a

tad ekatānatām eti sa samādhir vidhīyate ॥ 3.7.b ॥

Дхьяна — размышление об объектах концентрации (дхараны). Будучи направляемой [на них] снова и снова, эта (дхьяна) становится непрерывной11 —  так определяется самадхи.

11 Термин ekatānatā явно отсылает к Йога-сутре.

japas tad-bhāṣaṇaṃ dhyeya-saṃmukhī-karaṇaṃ mune ।3.8.a

ūho ‘bhivīkṣaṇaṃ vastu-vikalpānantaroditaḥ ॥ 3.8.b ॥

yadā vetti padaṃ heyam upādeyaṃ ca tat-sthiteḥ । 3.9.a

tat poṣakaṃ vipakṣaṃ ca yac ca tat poṣakaṃ param ॥ 3.9.b ॥

О мудрый, джапа — это проговаривание, имеющее целью обдумывание.

Абхивикшана12 — это непрерывное размышление, порождаемое сомнениями в представлениях об объектах. 

Благодаря [этой практике], [йогин] знает, какие объекты13 [размышления] следует отбросить, а какие — принять, какие [объекты] препятствуют размышлению, а какие — способствуют, [а также знает], какие [объекты] способствуют [размышлению] в максимальной степени.

12 Абхивикшана — философская рефлексия.

13 Pada — многозначное слово, оно означает как объект дискуссии, так и состояние, место и слово. Считаем, что слово было выбрано специально и все значения должны быть учтены:  Благодаря [обхивикшане, йогин] знает какие слова, состояния, объекты следует отбросить, а какие — принять…

eṣu vyasta-samasteṣu kṛta-yatnasya yoginaḥ ।3.10.a 

vibhānti śaktayo viśvaṃ vyāpya bhānor iva tviṣaḥ ॥ 3.10.b ॥

Подобно сиянию солнца, освещают мир силы (шакти) йогина, старательно практикующего эти [части йоги], как каждую в отдельности, так и все вместе.

na tamīṣṭe naraḥ kaścit rakṣodānava-mānavāḥ ।3.11.a

rorucānam atītyaitān dṛk-kriyā-prāṇa-rociṣā ॥ 3.11.b ॥

Никто, ни человек, ни данава, ни ракшас не управляет этим ярко сияющим [йогином], поскольку [он] превзошел их мощью энергии, действия и познания.14

14 Эта строка отсылает к Пашупата-сутре.

nivṛtter manaso hetuḥ saṃsargāt prāṇa-khedanam । 3.12.a

nivṛttir dhāraṇādīnāṃ mūlaṃ sarvasya tat-tataḥ ॥ 3.12.b ॥

Контроль дыхания является причиной возвращения манаса из соединения [с объектами органов чувств].15

Возвращение [манаса] является основанием [для других частей йоги], начиная с концентрации, поэтому [контроль дыхания] является основой всего [учения йоги].

15 По контексту всего текста эта строка должна находиться после строки 4.6.

vistareṇa sura-śreṣṭha vipra-kṛṣṭaṃ ca yat-sthitam ।3.13.a

yad-anyat sādhanaṃ kiṃcid yoga-siddheś ca kathyatām ॥ 3.13.b ॥

[Просьба:]

..О лучший из богов, расскажи, пожалуйста, подробнее о каком-нибудь другом, более детализированном методе достижения успеха (сиддх) в йоге.

na śakyaṃ vistarād vaktuṃ tat-prasaṅga-bhayād vidheḥ ।3.14.a

praśnasyāvaśyavācyatvāt tathāpy uddeśa ucyate ॥ 3.14.b ॥

[Ответ:]

Согласно предписаниям, не следует подробно об этом распространяться из-за опасения чрезмерной привязанности к детализации. Но в связи с тем, что на вопрос должно дать ответ, я дам краткое наставление.

mūtrādy utsṛjya vidhivad ekārdha-daśa–saptabhiḥ ।3.15.a

mṛdbhir liṅga-gudā-savya-hasta-yugmāni śaucayet ॥3.15.b ॥

dvir vratī trir apaḥ pītvā dvir vimṛjyānanaṃ spṛśet । 3.16.a

svabāhu-nābhi-hṛt kāni dvis trir vā śaucitādharaḥ ॥ 3.16.b ॥

hita-jīrṇāśana-svasthas tri-kuḍyāveṣṭite gṛhe । 3.17.a

bādhā-śūnye vanādau vā svāsana-stha udaṅ-mukhaḥ ॥ 3.17.b ॥

namas kṛtya maheśānam umā-skanda-gaṇādhipān । 3.18 

ṛju-grīvā-śiro-vakṣā nāsāgrā-hita-dṛg-dvayaḥ ॥ 3.18 ॥

pārṣṇibhyāṃ vṛṣaṇau rakṣan dantair dantān asaṃspṛśan ।

viṣṭabdha-deho dantāgre jihvām ādāya susthitaḥ ॥ 3.19 ॥

recayec chakti-paryantaṃ puṭenaikena mārutam । 3.20.a

sa recakas, tad-abhyāsād vedha-vikṣipta-karmasu ॥ 3.20.b ॥

kramaśaḥ śaktatām eti vikṛṣṭa-viṣayeṣv api ।3.21.a

Испустив мочу и подобные [выделения], при помощи глины следует очистить пенис, анус и руки, начиная с левой [стороны],  [повторяя очищение] соответственно один, пять и семь раз, согласно предписаниям.16

Тому, кто соблюдает обеты, [следует повторить это] дважды. Трижды выпив воды, пусть дважды вытрет губы и с чистыми губами два или три раза коснется своих рук, пупка, сердца и головы.

Находясь в хорошем состоянии благодаря правильно приготовленной полезной пище, [расположившись] в тихой хижине с тремя стенами или в лесу и [других] подобных [уединенных] местах, сидя лицом на север, совершив поклонение Шиве, Уме, Сканде и Предводителю Ганов (Ганеше), сосредоточив взгляд на кончике носа, [удерживая] шею, голову и грудь на одной линии, прикрыв пятками яички, не смыкая челюсти, удерживая тело ровным, устойчивым и неподвижным, уперев язык в верхние зубы, пусть полностью выдохнет воздух через одну ноздрю. Это — выдох (речака).

Благодаря этому упражнению [йогин] постепенно достигает способности к таким действиям, как рассеивание и пронзание [врагов или их сознания], даже если они отдалены.17

16 Соответственно: пениса — один, ануса — пять и рук — семь раз.

17 Соотносится с магическими ритуалами Атхарваведы.

bāhyena vāyunā mūrteḥ śakti-sīma-prapūraṇam ॥ 3.21.b॥

pūrakaḥ sa tad-abhyāsāt sugurv api vikarṣayet ।3.22.a

Наполнение тела воздухом извне до предела – это вдох (пурака).

С помощью этого упражнения можно притянуть [к себе]18 даже очень весомое.

18 Что также соотносимо с ритуальным действием по привлечению к себе каких-либо объектов, как физически тяжелого предмета, так и важного (использовано слово guru, у которого есть оба эти значения).

tyāga-saṃgrahaṇe hitvā nirodhaḥ kumbhakaḥ smṛtaḥ ॥ 3.22.b ॥

rodha-śaktis19 tad-abhyāsād vyaktim ety anivāritā ।3.23.a

Когда прекращены вдохи и выдохи, [возникает] удержание [дыхания], известное [как] кумбхака.

Вследствие этого упражнения без помех проявляется способность к удержанию [желанных объектов].

19 Термин встречается в Йога-бхашье: комментарий к 3-17, а также в Тантралоке – 1-13.

tyāga-saṃgrahaṇe hitvā nirodhaḥ kumbhakaḥ smṛtaḥ ॥ 3.23.b ॥

rodha-śaktis tad-abhyāsād vyaktim ety anivāritā ।3.24.a

Тогда йогин [становится] знатоком этого движения [праны] по каналам луны, солнца и Владыки (сушумны). Познав применимость свойств такого [движения праны по трем каналам], [он] сможет достигать желаемого.

pūrakaṃ kumbhakaṃ vāpi bhajec candra-pathi sthite ॥ 3.24.b ॥

puṣṭi-mṛtyu-jayādy-arthaṃ svātmano’nyasya recakam । 3.25.a

[Йогину] следует практиковать пураку или кумбхаку для [укрепления] своего здоровья и победы над смертью, а для [достижения этих же целей в отношении] другого – [следует практиковать] речаку c [праной] в лунном (левом) канале.

anagni-jvalane vṛkṣa-śoṣaṇe bīja-nāśane ॥ 3.25.b ॥

stobhonmāda-viṣoddīpti-pramukheṣu tu recakam ।3.26.a

Речаку же [с праной, находящейся в солнечном (правом) канале, следует практиковать] при жаре без огня20, когда [необходимо] иссушение деревьев, уничтожение посевов, и для [таких целей, как] сжигание препятствий, опьянений и ядов.

20 Вероятно, речь идет о лихорадке.

dhyānārcana-japādyeṣu deha-tyāge ca śāṅkare ॥ 3.26.b ॥

kumbhako recakaś ceṣṭo dīkṣā-saṃsthāpaneṣu ca । 3.27.a

При дхьяне, почитании богов, джапе и других [подобных практиках], а также при оставлении тела и осуществлении инициаций желательно  [выполнять] кумбхаку и речаку [с праной] в канале Владыки (в сушумне).

yavīyān madhyamo jyeṣṭhaḥ sa tālair dvādaśādibhiḥ ॥ 3.27.b ॥

tālo dvādaśabhir jānu-pariṇāha-paribhramaiḥ । 3.28.a

Эта [пранаяма] бывает короткой, средней и продолжительной, [короткая имеет длительность] 12 тал21.

Тала — это [время] двенадцати оборотов [ладонью] вокруг колена.22

21  Из комментария следует, что средняя и продолжительная имеют длительность 24 и 48 тал соответственно.

22 То есть время, за которое проходит 12 оборотов ладонью вокруг колена.

so ‘pi dhyāna-japopetaḥ sagarbho’nyastad ujjhitaḥ ॥ 3.28.b ॥

yathā sagarbhaḥ sthairyāya manaso na tathetaraḥ । 3.29.a

Та [пранаяма], [которая] сопровождается дхьяной и джапой, [называется] «с-семенем», иначе она — «без-семени». [Пранаяма] «с-семенем»  [подходит] для устойчивости манаса, [та, что] «без-семени» — для другого.

prātar niśākṛtaṃ pāpaṃ, dinānte ca divākṛtam ॥ 3.29.b ॥

hanty agarbho ‘pi devānāṃ pracalatvaṃ pradhāvatām ।3.30.a

[Пранаяма с-семенем], сделанная на рассвете, [уничтожает] проступки, совершенные ночью, а [сделанная] на закате — совершенные днем.

[Пранаяма] же без-семени уничтожает блуждание разбегающихся органов чувств.

snāto bhavati tīrtheṣu sarva-kratuṣu dīkṣitaḥ ॥ 3.30.b ॥

potaḥ pitṝṇāṃ yaḥ śaśvat sagarbham imam ācaret ।3.31.a

Тот, кто постоянно практикует эту [пранаяму] с-семенем, является ладьей (спасения из океана сансары) для своих отцов, [он подобен] совершившему омовение в священных местах (тиртхах) и посвященному во все ритуалы.

dhyāyed adhvānta-gaṃ devaṃ japet tad-vācakaṃ sadā ॥ 3.31.b ॥

kṣit-ādīny atha tattvāni tad-rūpādhikṛtāni vā ।3.32.a

Следует медитировать на божество, являющееся окончательной целью, всегда произносить его мантру и [медитировать] на первоэлементы (таттвы), начиная с земли, одухотворяемые тем [божеством].

yasmān nācetanaṃ tattvaṃ siddham apy upakārakam ॥3.32.a ॥

śaivaṃ vapur iti dhyāyed ato yad-yat samīhitam ।3.33.a

Поскольку [медитация на] неодушевленном элементе не способствует достижениям, пусть [практик] медитирует на любом выбранном [объекте] с мыслью: «Это — тело Шивы».

siddhaye dhāraṇādīnāṃ vṛttīnām anilasya ca ॥ 3.33.b ॥

sagarbhaṃ kumbhakaṃ vidvān ātiṣṭhed avikhinna-dhīḥ ।

Мудрец с целостным сознанием пусть практикует кумбхаку (задержку) воздуха с-семенем ради успеха в таких видах активности как дхарана и другие [части йоги].

ayam arka-guṇaṃ kālaṃ kṛta-citta-vyavasthitiḥ ॥ 3.34 ॥

prāpnoti dhāraṇā-śabdaṃ dhāraṇā-siddhi-dānataḥ ।

Эта [кумбхака с семенем] называется дхараной, поскольку, будучи выполненной 12 раз, формирует устойчивость сознания и дарует способность к концентрации (дхаране).

sthity-artho dhāraṇā-śabdaḥ sthānārtho ‘py upacārataḥ ॥ 3.35 ॥

sthānaṃ prāthamikasyemāny avanyādīni netarat ।

Слово дхарана [имеет] значение [состояния] устойчивости и [процесса] установления (концентрации на объекте). [Состояние] устойчивости у начинающих [появляется] в результате практики [медитации] на этих [элементах], начиная [именно] с земли, а не иначе.

tāni hema-hima-jyotiḥ-kṛṣṇa-svacchāni rūpataḥ ॥ 3.36 ॥

vedy-ardha-maṇḍala-tryastra-vṛtta-padmākṛtīni tu ।

sthairyāpy āyana-viploṣa-preraṇā-śūnyatāptaye ॥ 3.37 ॥

bhavanti vajraka-jvālā-bindu-śūnyānvitāni tu ।

Эти [элементы] следующих цветов: жёлтого (золотого), белого, огненного, чёрного и прозрачного. Им соответствуют символы: квадрат, полукруг, треугольник, круг и лотос (многоугольник). [Они используются] для обретения [в медитации переживаний] устойчивости, наполненности, горения, вдохновения23 и пустотности

и сопровождаются [ощущениями] твердости, вспышки, семени (бинду) и пустоты.

23 В смысле мотивированности.

bādhakāny anuvartīni madhya-sthāny avagatya ca ॥ 3.38 ॥

yogī vyasta-samastāni bibhṛyād iṣṭa-siddhaye ।

Поняв, [какие] соединения и разделения [элементов] причиняют вред, а [какие] помогают либо нейтральны, пусть йогин удерживает [комбинации элементов] для достижения желаемой способности.

kva deśe dhāraṇā, rūpaṃ cintanīyaṃ vipaścitā ॥ 3.39 ॥

kiṃ ca vyasta-samastānāṃ phalaṃ brūhi sureśvara ।

[Просьба:]

О, Сурешвара (Владыка), расскажи о том, на какой зоне [тела] мудрому следует медитировать, на [какой] цвет24 и каков результат [практик] соединения и разделения [элементов].

24 или форму.

hṛdi cetasi vikṣipte dhārayet kṣitim arthavit ॥ 3.40 ॥

jalaṃ pipāsitaḥ kaṇṭhe mande ‘gnau jaṭhare ‘nalam ।

prāṇādi-vṛtti-siddhy-arthaṃ hṛt-kaṇṭhādiṣu mārutam ॥ 3.41 ॥

viṣādy-abhibhave vyoma teṣu yatropayogavat ।

[Ответ:]

Пусть мудрый удерживает [элемент] земли в сердце, когда сознание рассеянно; [элемент] воды — в горле, при жажде; [элемент] огня — в животе, когда огонь [пищеварения] ослаб; [элемент] воздуха — в сердце, горле и других местах (чакрах), чтобы обрести способность активизировать праны; для устранения ядов и подобного [пусть удерживает] эфир в тех местах (чакрах), где потребуется.

khaṃ samasteṣu bhūteṣu vāri=vāyū śikhi-kṣitī ॥ 3.42 ॥

vāry-agnī bhūmi-pavanau vārikṣme analānilau ।

madhya-sthā-rāti-mitrāṇi catuṣke yugma-yugmaśaḥ ॥ 3.43 ॥

parijñāyeti matimān yojayed iṣṭa-siddhaye ।

Для обретения желаемых результатов пусть мудрец применяет их попарно — две пары в четверке, познав, что вода — воздуху, а огонь — земле нейтральны по отношению друг к другу; что вода — огню, земля — воздуху враждебны; вода — земле, огонь — воздуху дружественны.

kāni prāṇādi-vṛttīnāṃ sthānāny asmin śarīrake ॥ 3.44 ॥

jitāsu tāsu kiṃ ca syād iti, brūhi surottama ।

О, высший из богов, расскажи, в каких местах в [тонком] теле находятся такие энергии, как прана и другие, и что будет, когда они [будут] подчинены?

tasya hṛn-nābhy-uraḥ-kaṇṭha-pṛṣṭha-deśeṣu dhāraṇāt ॥ 3.45 ॥

jayaḥ praṇayanādīnāṃ vṛttīnāṃ yogino bhavet ।

Благодаря дхаране на такие места как сердце, пупок, грудь, горло и спина, йогин обретет победу в отношении энергий, начиная с пранаяны (праны).

jita-praṇayano dhatte svecchayā deha-mātmanaḥ ॥ 3.46 ॥

jitāpanayano ‘śnāti śakṛdādi jahāti na ।

vijitonnayano ‘bhyeti vāg-vaśit-vādikān guṇān ॥ 3.47 ॥

samāna-vṛtī-vijayād-bhavet tyakta-jaro vaśī ।

vapur-vihāra-vaśitā bhaved vinamane jite ॥ 3.48 ॥

paṅkāmbu-kaṇṭakāsaṅgo vīryam akṣayam adbhutam ।

Подчинивший пранаяну25 поддерживает своё тело по собственному желанию. Овладевший искусством апанаяны26 питается, но не выделяет экскременты и другое. Освоивший уннаяну27 достигает искусности в речи и других добродетелей. Освоивший саману становится владыкой своего тела, его оставляет старость. Когда побеждена винамана28, [йогин] может покидать тело по своему желанию. [Йогин становится] не затронутым грязью, водой и острыми предметами, [а его] сила [становится] великой и неиссякаемой.

25 прану.

26 выделения, то есть апаны.

27 поднятие вверх, то есть удану.

28 сжатие, вьяна.

dhāraṇā dvādaśa dhyānaṃ divyāloka-pravṛttidam ॥ 3.49 ॥

samādhir aṇimādīnāṃ dvā-daśaitāni kāraṇam ।

Дхьяна, дающая божественное сияние, — это дхарана, [выполненная] 12 раз.

Самадхи — это выполнение этой (дхьяны) 12 раз, [что является] причиной [появления таких способностей как] анима и других.

prāṇāyāmaṃ vināpy evaṃ vaśyātmā cetasi sthitaḥ ॥ 3.50 ॥

samabhyasyann avāpnoti guṇān uktān anantaram ।

У того, кто контролирует себя, сознание устойчиво даже без пранаямы. 

Практикующий [же ее] немедленно обретает упомянутые добродетели.

yad yad vastu yathoddiṣṭa-krama-yogāt prapadyate ॥ 3.51 ॥

tatra tatrāsya cid-vyaktis tad-vyāpti-viṣayā bhavet ।

iti bāhye sthite sarvam ākalayya svacakṣuṣā ॥ 3.52 ॥

sarvān padarthān saṃtyajya śiva-tattvaṃ samabhyaset ।

Благодаря пошаговой практике, [выполненной,] как указано, на любом выбранном объекте, сознание [йогина] проникает в этот объект.

Поэтому, исследуя органами чувств все то, что находится снаружи, отбросив все внешние свойства29, следует упражняться в медитации на Шива-таттве30.

29 Слово падартха здесь используется в смысле Вайшешики, то есть наблюдаемые признаки предмета.

30 На проявлении Шивы в этом объекте.

śiva-garbhān samātiṣṭhan prāṇāyāmādikān api ॥ 3.53 ॥

jahāti jantur yaḥ prāṇān sa śivatvaṃ prapadyate ।

Человек, который, умирая31, выполнял пранаямы и другие упражнения с мантрой Шивы, обретает состояние Шивы.

31 Дословно «его покинули праны».

rūpaṃ paraṃ maheśasya dhyātuṃ śakyaṃ na jātucit; ॥ 3.54 ॥

vaicitryāt kalpitaṃ bhrāntyai, tatrāsthā cetasaḥ katham ।

[Имеет место возражение

Ни для кого из рождённых невозможно осуществлять дхьяну на высшей форме Шивы32. Созданный [же] воображением [образ Шивы] вследствие своей красочности33 приводит к заблуждению. Зачем же концентрировать на нем сознание?  

32 Представить высшую форму Шивы.

33 vaicitryāt — раскрашенность, по своей природе противоположна единству. Имеет место дискуссия со строками 5-6 Виджняна-бхайрава-тантры. То есть обозначена проблема иконоборчества.

pārthivāpye vicitrāṅke na dhyeye dhāraṇe tadā ॥ 3.55 ॥

tathāpy abhyāsataḥ siddhāḥ śrūyante yoginas tayoḥ ।

[Ответ на возражение

Тогда34 в отношении земли и воды дхарана не должна была бы практиковаться на разноцветных символах, однако известны достижения йогинов, [обретенные] вследствие упражнения [в концентрации на них].

34 Если бы было верно, что не следует медитировать на раскрашенном объекте.

bhoga-vipluta-cittasya kathaṃ syāc citta-saṃsthitiḥ ॥ 3.56 ॥

nādhikṛtyāviraktāṇūn prāhedaṃ sādhanaṃ haraḥ ।

[Возражение

Каким же образом может возникнуть устойчивость сознания у тех, чьё сознание запутано в удовольствиях? 

[Ответ]  

Хара (Шива) дал эту практику в отношении окрашенных [страстями] душ.

śakyate viṣayī-kartuṃ jagad apy akhilaṃ śanaiḥ ॥ 3.57 ॥

kimu citraṃ vapur dāntair vairāgyābhyāsa-śālibhiḥ ।

[Возражение

Постепенно [йогин] может распространить свою волю на весь мир.

Зачем же владеющему упражнениями и вайрагьей красочный образ [Шивы]35?

35 Явная отсылка к определению вайрагьи в Йога-сутре.

keyaṃ vā rūpakeyattā sarvādhiṣṭhāna-yoginaḥ ॥ 3.58 ॥

sarvadā sarva-bhūtānāṃ sarvākāropakāriṇaḥ ।

sthāna-rūpa-pramāṇāni parikalpya svacetasā ॥ 3.59 ॥

yatroparamate cittaṃ tat-tad-dhyeyaṃ punaḥ punaḥ ।

[Ответ

Для чего же ограничивать разнообразие образов Йогина-пребывающего-везде [Парамешвары36], который всегда [пребывает] во всех существах, кто дал форму всем живым существам? 

Когда [практик] посредством своего разума сформулирует достоверные представления о формах и состояниях, [тогда] на чем бы ни останавливался [его] разум, на том и следует медитировать37.

36 Согласно комментарию, речь идет о Парамешваре, то есть Шиве.

37 Такая медитация есть в Виджняна-бхайрава-тантре.

tenāsya cetasaḥ sthairyaṃ saviśeṣa-guṇaṃ śanaiḥ ॥ 3.60 ॥

unmīlya yoga-saṃskāraṃ hata-vighnasya jāyate ।

После того как у [йогина], устранившего препятствия, [с помощью этой медитации] постепенно проявилась йога-самскара38, рождается устойчивость сознания, сопряженная с высшими качествами (сиддхами)39.

38 Отсылка к сутре 1-50 Йога-сутры.

39 Согласно комментарию.

evam ātiṣṭhataḥ samyag vinaivākāra-kalpanām ॥ 3.61 ॥

akiñcic cintakasyāsya rūpam unmīlati svakam ।

sarvārtha-dṛk-kriyā-rūpam ānandam ayam avyayam ॥ 3.62 ॥

yat-prāpya na punar duḥkha-yogam ety aśivāvaham ।

Таким образом, именно у практикующего без [медитации] на воображаемую форму, то есть у того, кто медитирует на ничто, самопроизвольно проявляется собственное естество, которое имеет природу познания и действия в отношении всех объектов, наделено блаженством и неизменно. Обретя его, [практик] не движется к повторяющемуся соединению с несчастьем и к потоку неудач.

etat samasta-guhyānāṃ guhyaṃ siddhāmara-stutam ॥ 3.63 ॥

sākṣād ālocanaṃ śambhor atyutpāvanam uttamam ।

nālpa-kāloṣitāyaitad deyaṃ nātipramādine ।

nāmedhine nātapase yaś ca nābhyarcayec chivam ॥ 3.64 ॥

Это высшее [знание], воспетое сиддхами40 и богами, очищающее, являющееся непосредственным восприятием Шамбху (Шивы), должно быть наиболее сокрыто из всего, что следует скрывать. [Его] не следует давать недолго прожившему, невнимательному, [а также] тому, кто не выполняет ритуалы и практику аскезы, и тому, кто не почитает Шиву.

40 мифические существа.

asyābhyāsād divya-siddhy-aṃśu-jālair iṣṭān lokān rorucāno vihṛtya ।

kāle hitvāpāsravaṃ deham āste svātmany evāścarya-caryādhivāsaḥ ॥ 3.65 ॥

[Тот йогин], чьи пути удивительны, сияющий божественными высшими качествами41, благодаря практике, пройдя желаемые миры [и] в должное время оставив смертное тело, пребывает в собственной природе.

40 сиддхами.

The following are excerpts from the translated edition.

Мригендра тантра, глава о йоге
Мригендра тантра
Перевод Мригенда-тантры