Про перевод #
Перевод Бхагавадгиты выполняют Татьяна Приходько и Виктория Швец в рамках семинара по чтению текста школы санскрита «Санскрит в Украине». За значительный вклад в перевод благодарим Эдгара Лейтана.
Про автора комментария #
Абхинавагупта, несомненно, величайший гений Индии в области философии, эстетики, поэтики, драматургии, тантры и мистицизма. Он и его труды стали известны европейским исследователям только во второй половине двадцатого века, хотя сам жил и творил в XI веке.
Примерно через тысячу лет после создания самой «Бхагавадгиты», выбрав роль комментатора, он проливает новый свет на нее и открывает ее для новой аудитории — изысканно-эстетическим мистикам кашмирского шиваизма.
Мангала-шлоки 1 #
Побеждает тот, кто, разделившись на пары противоположностей,
обрел тем самым природу повсюду пребывающего разнообразного колеса бытия,
[после] он актуализировал свое единство силой медитации,
и обрел состояние неразделенности!
Он — уничтожающий все немилостивое, Шива, океан, искрящийся сознанием!
В этом созданном Вьясой труде2, размером в сто тысяч шлок,
освобождение было явлено в качестве основного плода этого учения.
Учение, которое начинается с качеств и норм3, отличающихся от освобождения,
провозглашено как питающее то [освобождение].
Что касается освобождения, оно кратко описано
как растворение в лишенном вожделения, наивысшем владыке,
называемым вечным, в том, чья форма лишена частей,
в том, кто всезнающий и всемогущий от природы.
Несмотря на то, что в этой [Махабхарате] освобождение воспевается
[наравне] с прочими [состояниями и добродетелями],
слова Бхагавадгиты должным образом способствуют обретению именно этого [освобождения].
Хотя строки Бхагавадгиты прокомментированы многими авторами,
справедливо мое стремление пролить свет на скрытые смыслы Гиты.
Абхинавагупта создал это собрание смыслов Бхагавадгиты после того,
как он долго исследовал и изучал традицию, идущую от Бхаттенду-раджи.
1 Приветственная часть перед началом произведения. #
2 Имеется в виду «Махабхарата».
3 Дхарм.
Предисловие Абхинава-гупты к первой главе #
Начало первой главы покажет сущность знания и невежества как тех, среди которых одно побеждает, второе же следует побеждать.
Не является сосудом для наставлений тот, в ком нет ни малейшей частички знания (невежда). Также и тот не является сосудом для наставлений, в ком искоренено все невежество. [Последнее справедливо] вследствие невозможности сдвинуть с позиции того, кто утвердился в одной точке зрения. И у знающих и у незнающих едва ли встретишь то, что известно как способность обучаться. Лишь только сомнение по поводу наставляемого смысла способно принять истину. В свою очередь, наставление — устранитель сомнения. Сомнение — это то, что возникает при взаимном трении знания и незнания. Поскольку сомнение состоит из знания, созданного богами, и из незнания, созданного асурами, поэтому рассказом о нем предваряется наставление о пути, [ведущем] к освобождению4.
Основным является знание, деяния же — это то, что следует оставить. Однако те деяния, которые основываются на знании — не сковывают. [Несмотря на то, что] знание — первично, у деяний есть неразрывная связь [со знаниями]. Также знания и деяния не находятся на одном и том же уровне — таков характер [моего] комментария. Я объясняю интенции мудреца Вьясы только в необходимых местах, поскольку нет толку от иных словесных сетей, чьи плоды — только лишь препятствия к истинным знаниям5.
4 Коннотация к легенде о пахтании океана.
5 Так Абхинавагупта поясняет то, что он снабдил комментарием только те шлоки, которые он относит не к сюжетной линии, а к философским размышлениям.